✕
Författaren har bett om korrekturläsning
rumänska
Originaltext
Marea
Neţărmuita mare se frământă,
Eternă pregătire de furtună
Se-nalţă-n trombe, duduie, detună
Şi-n colcăit de spumă se-nvestmântă.
Şi-aşa, mereu, de mii de ani, nebună
Cu însăşi ea luându-se la trântă,
Pe rând biruitoare şi înfrântă
Îşi macină neliniştea străbună.
Când toate dorm, extaze sau mânie,
A mării nesfârşită insomnie
Se potoleşte iar şi iar s-asmute.
Şi-n vreme ce se zbate fără pace
O poartă-n adâncimile opace
Augustul calm al fundurilor mute.
(06.05.1963)
Inskickad av
tsitpirc den 2015-03-18
engelska
Översättning
The Sea
The irrepressible and boundless sea
Gets ready for the storm with each foreboding.
She rushes upward, mighty roars unloading,
In robes of sizzling foam is clothèd she.
And so, in frenzied bout past frenzied bout,
Since timeless dawns she with herself has scuffled.
She wins and loses and is yet reshuffled,
Her restlessness of ages grinding out.
At night, when even dreams appear subdued,
The sea alone is lively and awoken.
For want of sleep, her poise is swiftly broken,
She quakes and idles as befits her mood.
And while her frantic motions never cease,
Down, on her sandy bottom, all is peace.
(6 May 1963)
| Tack! ❤ tackad 1 gång |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
Gäster har tackat 1 gång
Inskickad av
tsitpirc den 2015-03-18
Anmärkning:
Translated by Paul Abucean
Källa för översättning:
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Victor Eftimiu, 1889-1972