Nur ein Typo: Nun Ist - Nun ist
✕
Översättning
Nun ist es gut zu leben
Nun Ist es gut zu leben
hier im Sommerquartier,
wie Adam und Eva in Eden
so leben wir.
Glaub mir, meine Freude war spärlich;
jeden verdammten Tag ohne dich.
Glaub mir, nun ist es herrlich,
mit dir kam die Freude für mich.
Ein Gockel kräht im Tale,
gibt Trost unserm Nest.
Du und ich beim Balle,
froh ist unser Fest,
kein Grämen, keine Kabale,
nur tanzen wollen wir.
Ja, es ist gut zu leben,
im Sommerquartier.
Nun Ist hier gut zu singen
unser Liebesrefrain,
und Flieder winken und schwingen
am Wiesenrain.
Glaub mir, hier war es triste;
als die Tage schlichen dahin;
wenn nun der Frust mal knistert,
flieht er schon im Kamin.
Nun Ist es gut zu lachen
für uns noch mehr,
da du kamst zum Jäten und Hacken
gleichwohl hierher!
Und jäten, hacken und streben
ein Leben lang wollen wir!
Nun ist es gut zu leben
im Sommerquartier.
____
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, 31. Jan. 2022
likrytmisk
metrisk
poetisk
rimmar
sångbar
Tack! ❤ | ||
tackad 1 gång |
Thanks Details:
Användare | Förfluten tid |
---|---|
Gäst | 2 år 3 månader |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Inskickad av Klaus Utschick 2022-01-31
Senast ändrad av Klaus Utschick 2022-03-09
✕
Olle Adolphson: Topp 3
1. | Österlenvisan (Ge mig en dag) |
2. | Österlenvisan |
3. | Det gåtfulla folket |
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Om översättaren
Namn: Klaus-Rüdiger Utschick
Roll: Supermedlem
Bidrag:183 översättningar, 113 låtar, tackad 207 gånger, 1 begäran har uppfyllts har hjälpt 1 medlem, har lämnat 56 kommentarer
Hemsida: anacreon.de
Språk: modersmål tyska, behärskar svenska, advanced latin, intermediate danska, engelska