-
översättning till hebreiska
✕
Författaren har bett om korrekturläsning
ryska
Originaltext
Pesenka Izabelly (Песенка Изабеллы) / Dozhdik osenniy(Дождик осенний)
( слова Б.Окуджавы - музыка И.Шварца )
Жаркий огонь полыхает в камине,
тень моя, тень на холодной стене.
Жизнь моя связана с вами отныне...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Сколько бы я ни бродила по свету,
тень моя, тень на холодной стене.
Нету без вас мне спокойствия, нету...
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Все мы в руках у молвы и фортуны.
Тень моя, тень на холодной стене.
Лютни уж нет, но звучат ее струны.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Жизнь драгоценна, да выжить непросто.
Тень моя, тень на холодной стене.
Короток путь от весны до погоста.
Дождик осенний, поплачь обо мне.
Bidragsgivare:
Sophia_
Sophia_hebreiska
Översättning#1#2
גֶּשֶׁם-סְתָוִי
תרגם: אלי סט
,לַהַט שַׁלְהֶבֶת בָּאָח יֵשׁ עֲדַיִן
,צֵל, זֶה צִלִּי, עַל הַקִּיר הַצּוֹנֵן
,כָּל עוֹלָמִי הוּא הַקֶּשֶׁר אֵלַיִךְ
.גֶּשֶׁם-סְתָוִי, עַל חַיַּי תְּקוֹנֵן
,כָּל נְדוּדַי הֵם כְּאֶפֶס וְאַיִן
,צֵל, זֶה צִלִּי, עַל הַקִּיר הַצּוֹנֵן
,אֵין לִי שַׁלְוָה כְּשֶׁאֲנִי בִּלְעָדַיִךְ
.גֶּשֶׁם-סְתָוִי, עַל חַיַּי תְּקוֹנֵן
,יַד הַגּוֹרָל, הִיא רוֹדָה בְּכֻלָּנוּ
,צֵל, זֶה צִלִּי, עַל הַקִּיר הַצּוֹנֵן
,הַלָּאוּטָה אֵינֶנָּה, צְלִילָה עוֹד אִתָּנוּ
.גֶּשֶׁם-סְתָוִי, עַל חַיַּי תְּקוֹנֵן
,יֵשׁ בַּחַיִּים גַּם שִׂמְחָה וְגַם שֶׁבֶר
,צֵל, זֶה צִלִּי, עַל הַקִּיר הַצּוֹנֵן
,דֶּרֶךְ קְצָרָה מֵאָבִיב עַד בּוֹר-קֶבֶר
.גֶּשֶׁם-סְתָוִי, עַל חַיַּי תְּקוֹנֵן
| Tack! ❤ tackad 3 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
Gäster har tackat 3 gånger
Inskickad av
Eli Sat 2017-08-01
Anmärkning:
Translated: 3.2017 :תורגם
✕
Översättningar av "Pesenka Izabelly ..."
hebreiska #1, #2
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Полная версия песни:
В фильме Капитан Фракаас эту песню исполняла Наталья Горленко
Также эту песню включила в свой репертуар Елена Камбурова
В фильме Турецкий гамбит песню исполняет Ольга Красько