Favoriter
Dela med sig
Font Size
Översättning
Swap Languages

Om En Tid

Jag gav dig all min kärlek och mer
Och du känner inte ens det är att älska
Jag blev redo vid dina fötter
Och bara med förakt har du betalat mig men se nu
 
Om en tid jag sa jag älskade dig
Idag ångrar jag
Om en tid jag sa jag älskade dig
Jag vet inte att jag trodde, jag var galen
 
Om en tid jag sa jag älskade dig
Och det för dig jag gav livet
Om en tid jag sa jag älskade dig
Jag ska göra inte det igen
Det misstaget är igårs sak
 
Jag vet att en dag du ska återkomma
Och du kommer att ångra allt
Jag blev redo vid dina fötter
Och bara med förakt har du betalat mig men se nu
 
Om en tid jag sa jag älskade dig
Idag ångrar jag
Om en tid jag sa jag älskade dig
Jag vet inte att jag trodde, jag var galen
 
Om en tid jag sa jag älskade dig
Och det för dig jag gav livet
Om en tid jag sa jag älskade dig
Jag ska göra inte det igen
Det misstaget är igårs sak
 
Originaltexter

Si una vez

Låttexter ( spanska)

Collections with "Si una vez"
Kommentarer
GeborgenheitGeborgenheit    Ons, 24/02/2021 - 14:05

Hi, you made a few errors that you should never make in Swedish and there were a few things that didn't sound natural. Here are the corrections:

Jag gav dig all min kärlek och mer
och du vet inte ens hur det känns att älska.
Jag satt vid dina fötter
och du ingav mig bara förakt
men titta!

Hade jag en gång sagt att jag älskade dig, (You can simply put "Om jag en gång sa att jag älskade dig" and that would be grammaticaly correct, however my correction sounds more natural, plus "tid" is more broad and therefore is never used when you are referring to one specific occasion; the way we use "one time" in English; therefore the correct word is "gång", making it "en gång")
så ångrar jag det idag.
Hade jag en gång sagt att jag älskade dig,
vet jag inte hur jag tänkte, jag var galen

Hade jag en gång sagt att jag älskade dig
och gett dig mitt liv,
hade jag en gång sagt att jag älskade dig,
ska jag inte göra det igen. (In a normal sentence, "inte" always goes before the verb. If you were to do a rhymable translation then you can switch it around a bit, but since this is clearly a direct translation, in Standard Swedish "inte" never goes after the verb)
Det var gårdagens problem.

Jag vet att du ska komma tillbaka en vacker dag ("en vacker dag" is a Swedish expression that is the equivalent to the English "some day" or "one day" when talking about future plans, plus "återkomma" sounds too formal here)
och du kommer att ångra allt.
Jag satt vid dina fötter
och du ingav mig bara förakt
men titta!

Regarding the title, I would just simply put "En gång", even though the Spanish title literally translates to "Om en gång".

Hope I was helpful.