• Alisa Kozhikina

    översättning till bulgariska

Dela
Font Size
bulgariska
Översättning

Ти си с мен

 
Мокър асфалт, сиви делници,
Латето с мен е сякаш будилник,
добро утро, аз ще напиша, а ти ми отговори.
Отново ще се стопя аз във вечния поток,
ние сякаш сме атоми всеки ден в задръствания,
чакам аз вечерта, за да летя към теб.
 
 
Чувствата са наопаки, неподправени,
за да няма празнини
бъди с мен и аз няма да отстъпя,
станала част от твоята вселена.
Чувствата са наопаки, неподправени,
в битката на оголените нерви
ти си с мен,
ще станеш ти моята вселена.
 
 
Твоите очи, в отражението им
искам да бъда твоето продължение,
без изгодите, просто да горя за теб.
Отново ще се стопя аз във вечния поток,
ние сякаш сме атоми всеки ден в задръствания,
чакам аз вечерта, за да летя към теб.
 
 
Аз на никого няма да те дам
в ритъма на деня и в пулсирането на нощта,
и нека всички ни завиждат,
нали любовта у нас е без многоточия.
 
ryska
Originaltext

Ты со мной

Låttext ( ryska)

Översättningar av "Ты со мной (Ty so ..."

bulgariska
Kommentarer
Ivan U7nIvan U7n
   Sön, 01/07/2018 - 08:49

[@kalina_989], а ето сега от меню :) А "без купюр" значи "без лакирания", "без лустросвания", има ли такова значение в български не знам.

kalina_989kalina_989    Sön, 01/07/2018 - 12:24

Мокри асфалт, сиви делници - Мокър асфалт, сиви делници
Лате с мен е сякаш будилник - Латето с мен е сякаш будилник
добра сутрин - добро утро
Отново ще се /разтворя// (стопя?) аз в вечния поток - по-добре звучи "ще се стопя", въпреки че не е буквално. И също така "във вечния поток"
​​​​​​ние сякаш атоми са всеки ден в задръствания - ние сякаш сме атоми всеки ден в задръствания
чакам аз вечер - чакам аз вечерта
Чувствата е наопаки /без купюри// (руската идиома?) - да, на български има такава идиома "без купюри", но се използва рядко. По-добре да замениш идиомата с нещо друго, например, че чувствата са искрени или неподправени. Това "без купюри" повечето хора няма да го разберат, според мен. Така че: "чувствата са наопаки, неподправени" бих предложила аз.
за да нямат /междини// (пропуски?) - за да няма празнини
Твоите очи, в отражението на тях - Твоите очи, в отражението им - просто ми звучи по-естествено
без /отстъпки// просто да горя /за// теб - "одолжение" означава "услуга" на български, мисля. А "да горя за теб" е вярно.
Аз на никого не те отдавам - Аз на никого не те давам - така звучи по-добре
в ритъма на дени и в пулсирането на нощ - в ритъма на деня и в пулсирането на нощта
Това е, което забелязах аз :)

Ivan U7nIvan U7n
   Sön, 01/07/2018 - 17:31

Мерси! Коригирах всичко, обаче нещо направих по другия начин. Дано нищо повече не съм изпортил. :)
А "одолжение" се превърна в "изгода", тъй като ми се струва, че значението тук също не е буквално и "услуга" ми звучи странно.

kalina_989kalina_989    Sön, 01/07/2018 - 17:57

Да, и на мен "услуга" ми се видя много странно.
Само още нещо: "Аз на никого няма да те отдам" не звучи естествено. По-добре ще е "аз на никого няма да те дам" :)