• Banks
    BanksBrain

    Macarca çevirisi

Paylaş
Font Size
Kontrol edilmesi talep edilen
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

Brain

But it's all the same
I could have foreseen
That you would act like you are
Oh so cool you seem
Blending with that scene
Wearing what you think is hard
 
I can see you struggling
Boy, don't hurt your brain
Thinking what you're gonna say
Cause everything's a game
Always trying to calculate
Trying to look smart but not too smart
To threaten anything they say
 
But it's all the same
I could have foreseen
That you would act like you are
Oh so cool you seem
Blending with that scene
Wearing what you think is hard
 
I can see you struggling
Boy, don't hurt your brain
Thinking what you're gonna say
Cause everything's a game
Always trying to calculate
Trying to look smart but not too smart
To threaten everything they say
 
Macarca
Çeviri

Agy

De mindig ugyanaz
Láthattam volna előre
Hogy nem játszod meg magad
Ó, milyen menőnek tűnsz
Abban a jelenetben
Amiben olyasmit viselsz, amit szerinted nehéz
 
Látlak küzdeni
Fiú, ne erőltesd meg az agyad
Miközben azon gondolkozol, hogy mit is fogsz mondani
Mert mindez egy játék
Mindig próbálsz agyalni
Próbálsz okosnak tűnni, de nem túl okosnak
Hogy féljenek bármit is mondani
 
De mindig ugyanaz
Láthattam volna előre
Hogy nem játszod meg magad
Ó, milyen menőnek tűnsz
Abban a jelenetben
Amiben olyasmit viselsz, amit szerinted nehéz
 
Látlak küzdeni
Fiú, ne erőltesd meg az agyad
Miközben azon gondolkozol, hogy mit is fogsz mondani
Mert mindez egy játék
Mindig próbálsz agyalni
Próbálsz okosnak tűnni, de nem túl okosnak
Hogy féljenek bármit is mondani
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.

"Brain" çevirileri

Macarca
Yorumlar
konzekutivkonzekutiv    Salı, 20/02/2018 - 07:22

Szia! Pár javaslatom lenne:
“That you would act like you are” - szerintem már túlzottan/értelmezve fordítottad. Elég lenne, hogy “úgy viselkedsz, amilyen vagy”
“Blending with that scene” - beleolvadva abba a jelenetbe
“Wearing” - itt inkább a folyamatos melléknévi igenevet fordítsd, “olyasmit viselve”
“To threaten anything they say” - ez egy elég angoltalan sor az eredetiben is, de szerintem inkább “hogy megfenyegesd őket, bármit is mondanak”
Egyébként ügyes :)

strickenstricken
   Salı, 20/02/2018 - 13:20

Szia, köszönöm az észrevételeket.