• Hulkar Abdullayeva

    Türkçe (Osmanlı) çevirisi

Paylaş
Font Size
Kontrol edilmesi talep edilen
Özbekçe, Özbek diyalektleri
Orijinal şarkı sözleri

Lazgi Afsonasi

Qadim o'tkan zamonda Turon degan tomonda bir o'lka bor ekan. Bu o'lkani Xvay razm ya'ni Quyosh yeri atashar ekan. Odamlari shunday yaralagan ekan. Jonga "tanaga kir" deptilar Jon tanaga kiriptiyu yugurib chiqdi. Jondan so'raptilar. "Nega yugurip chiqding?" Jon aytipti: "U yer qapqarang'u zimiston ekan, qo'rqaman" depti Shunda ilohiydan bir kuy taralipti, Bu kuyga maftun bo'lgan jon, tanaga kirganini o'zi ham sezmay qolipti. Oldin barmoqlarga, keyin panjalarga, bilaklarga, yelkalarda azoi badaniga jon kirib, inson tirilipdi. Bu ilohiydan kelgan Lazgi kuyi edi. Bu kuyni na Eroniylar, na Yunonlar, na Arablar, na boshqalar yo'q etaolganlar. Shundan bu yon Xorazmda bu kuyning to'qiz xili mavjud ekan. O'tmishdagi ustozlar, bu kuy ilohiy kuy bo'lgani uchun unga so'z bog'lashka jur'at etaolmagan ekanlar. Komiljon degan go'yanda unga jur'at etip so'z bog'lapti. Shundan keyin Xorazm Lazgisi manggulikka yuz tutib ketadi
 
Yetti falak burjining mehri pur anvoriman,
Pinhon sadaf durjining gavhari shaxvoriman,
Go'zal Xo'tan og‘usi novayida toriman,
Eram chamanzorining lolayi gulnoriman,
So'ylay siza ey og'am, yorning sevar yoriman.
 
Qora go'z bo'y bo'y bo'y, ola go'z bo'y bo'y(×2)
 
Zulfim aro bandadur, bog'lara sarvi ravon
La‘li labim rashkidir necha oshiq bag'ri qon
Chunki chaman sahnida bo'lsa yuzim gulfishon
Nolasin aylar fuzun shaydolarim har zamon
Jaloliddin elindan mardni sevar yoriman
 
Qora go'z bo'y bo'y bo'y, ola go'z bo'y bo'y (×2)
 
Siza amas aslinda lablarimning handasi
Yora vafodan so'ylab qalbimni taronasi
Ochildi yurak aro sevgimning gul shonasi
Bizlar Layli Majnundek bu zamon afsonasi
So'ylay siza ey og'am, mardning sevar yoriman
 
Qora go'z bo'y bo'y bo'y, ola go'z bo'y bo'y(×2)
 
Manguberdi yurtinda taralar azal navo
Mashriqning latofati asli erur bunda jo
Norin-norin lazgilar ko‘ngil dardiga davo
Shul sabab imkon olib vaqtin aylagan insho
Jaloliddin elindan mardni sevar yoriman
 
Qora go'z bo'y bo'y bo'y, ola go'z bo'y bo'y
Qora go‘z gal bari hey, ola go‘z gal bari(×2)
 
Türkçe (Osmanlı)
Çeviri

Lezgi Efsanesi

Kadim geçmiş zamanda Turan denen tarafta bir ülke var imiş. Bu ülkeyi Hvay rezm, yani Güneş yeri adlandırırlarmış. Adamları şöyle yaratılmış. Cana "tene gir" demişler. Can tene girmiş ama geri çıkmış. Candan sormuşlar. "Niye geri çıktın?" Can söylemiş: "O yer kapkaranlık ve zemheri kış , korkuyorum." demiş. O zaman ilahiden bir ezgi yayılmış. Bu ezgiye meftun olan can, tene girdiğini kendi dahi sezmeden kalmış. Önce parmaklara, sonra ellere, bileklere, omuzlarına, bedeni azalarına can girip insan dirilmiş. Bu ilahiden gelen Lezgi ezgisi id, Bu ezgiyi ne İraniler, ne Yunanlar, ne Araplar, ne başkaları yok edememişler. Şundan bu yana Harezmde bu ezginin dokuz türü mevcut olmuş. Geçmişteki üstatlar, bu ezgi ilahi ezgi olduğu için ona söz bağlamaya cüret edememişler. Kamilcan diye bir ozan buna cüret edip söz bağlamış. Bundan böyle Harezm Lezgisi bengiliğe yüz tutup gitmiş
 
Yedi felek burcunun mihri pür envarıyım
Pinhan sedef dürcünün gevher-i şahvarıyım
Güzel Hoten ağusu naveyide tarıyım
İrem çemenzarının lalesi gülnarıyım
Kara göz vay vay, vay, ala göz vay vay (x2)
 
Kara göz vay vay, vay, ala göz vay vay (x2)
 
Zülfüm ara bendedir, bağlara serv-i revan
La‘l-i lebim reşkidir nice aşık bağrı kan
Çünkü çemen sahninde olsa yüzüm gülefşan
Nalesin eyler füzûn şeydalarım her zaman
Celalettin elinden merdin sevdiği yariyim
 
Kara göz vay vay, vay, ala göz vay vay (x2)
 
Size değil aslında leblerimin handesi
Yare vefadan söyleyip kalbimin teranesi
Açıldı yürek ara sevgimin gül şanesi
Bizler Leyla Mecnun gibi bu zaman efsanesi
Söyliyeyim size ey ağam, merdin sevdiği yariyim
 
Kara göz vay vay, vay, ala göz vay vay (x2)
 
Mengüberdi yurdunda dağılır ezel neva
Maşrık'ın letafeti aslıdır burada ca
Narin narin lezgiler gönül derdine deva
Şu sebep imkan alıp vaktin eyleyen inşa
Celalettin elinden merdin sevdiği yariyim
 
Kara göz vay vay, vay, ala göz vay vay
Kara göz gel beri hey ala göz gel beri (2)
 
Çeviri sahibi kontrol talebinde bulundu.
Bu, çeviriyle ilgili düzeltme, öneri vs. almaktan memnun olacağı anlamına gelmektedir.
Her iki dilde de yetkinseniz, lütfen çekinmeden yorumlarınızı bırakın.

"Lazgi Afsonasi" çevirileri

Harf Çevirisi #1, #2
Türkçe (Osmanlı)
Yorumlar