✕
Kontrol edilmesi talep edilen
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri
Sonnet 37: Dear! Why Should You
Dear! why should you command me to my rest,
When now the night doth summon all to sleep?
Methinks, this time becometh lovers best!
Night was ordained, together friends to keep.
How happy are all other living things,
Which, through the day, disjoined by several flight,
The quiet evening yet together brings,
And each returns unto his Love at night!
O thou that art so courteous else to all,
Why shouldst thou, Night! abuse me only thus!
That every creature to his kind dost call,
And yet ’tis thou dost only sever us?
Well could I wish, it would be ever day;
If, when night comes, you bid me go away!
Wolfgang Riedmann tarafından 2025-10-27 tarihinde eklendi Almanca
Çeviri
Sonett 37: Warum soll ich jetzt
Warum soll ich jetzt schlafen gehen, sprich,
jetzt wo die Nacht die Ruhezeit verkündet?
Die Zeit der Liebenden ist doch, denk' ich,
die Nacht, die Freunde immer schon verbindet.
Wie glücklich sind doch alle die zu nennen,
die tags getrennt durch manch geschäft'ges Tun
am Abend doch zusammenfinden können
und in den Armen ihrer Liebsten ruh'n!
Du, Nacht, die du fast jeden so beglückst,
warum verweigerst du dich mir allein?
Wenn du die ander'n zu den Liebsten schickst,
lässt du doch nur uns beide einsam sein?
Nun, wollt' ich je den Morgen dämmern seh'n,
wenn du mich abends bittest fortzugeh'n!
Ölçülü
Kafiyeli
| Teşekkürler! ❤ |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Wolfgang Riedmann tarafından 2025-10-27 tarihinde eklendiYorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında