| Popüler Şarkılar | Çeviriler |
|---|---|
| آتشی از تو در دهان دارم | İngilizce Fransızca |
| آمد بر من خیال جانان ز پگه دیوان شمس، رباعی ۱۵۹۲ | Türkçe İngilizce +1 |
| آمد بهارِ جانها ای شاخِ تر به رقص آ دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۸۹ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #189 | Fransızca Tacikçe |
| آمدهام که سر نهم عشق تو را به سر برم دیوان شمس، غزلیات، شماره ۱۴۰۳ | |
| آمدهای که راز من بر همگان بیان کنی دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۴۶۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2465 | İngilizce |
| آن دل که شد او قابل انوار خدا دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1 | Fransızca |
| آن روز که چشم تو ز من برگردد دیوان شمس، رباعیات، شماره ۴۷۹ | Türkçe İngilizce |
| آن وقت که بحر کل شود ذات مرا رباعی شمارهٔ ۵ | Fransızca |
| از کفر و ز اسلام برون صحرائیست دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۶۱ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #161 | İngilizce Fransızca |
| امروز چو هر روز خرابیم، خراب دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۸۱ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #81 | Fransızca Tacikçe |
| امروز در این خانه کسی رقصان است دیوان شمس، رباعیات، شماره ۶۳ | İngilizce |
| امروز من و جام صبوحی در دست دیوان شمس، رباعیات، شماره ۱۶۴ | İngilizce |
| امشب شب من بسی ضعیف و زار است دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۶۹ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #169 | Fransızca Tacikçe |
| اندر دل بیوفا غم و ماتم باد دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۵۳۶ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #536 | İngilizce #1 Fransızca +1 |
| اندر دل من مها دلافروز توئی دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۶۸۵ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1685 | Fransızca Harf Çevirisi |
| اهوی قمرا سهامه عیناه دیوان شمس، رباعی ۱۵۹۹ | Fransızca |
| اول به هزار لطف بنواخت مرا دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۳ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #13 | Fransızca Shughni +1 |
| ای آب حیات قطره از آب رخت دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۷۶ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #176 | Fransızca Kürtçe (Sorani) |
| ای تو بداده در سحر از کف خویش بادهام دیوان شمس، غزلیات، شماره ۱۴۰۹ | |
| ای خدا این وصل را هجران مکن | Türkçe Fransızca |
| ای دل چو وصال یار دیدی حالی دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۷۳۲ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1732 | İngilizce Fransızca +2 |
| ای دوست به دوستی قرینیم تو را دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۲۴ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #24 | Fransızca Tacikçe |
| ای دوست شکر بهتر یا آنکه شکر سازد دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۶۲۸ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #628 | İngilizce Fransızca +1 |
| ای دوست قبولم کن و جانم بستان دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۴۰۷ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1407 | Fransızca Tacikçe |
| ای ذکرِ تو مانعِ تماشای تو دوست دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۹۲ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #192 | Fransızca Tacikçe |
| ای عاشقان ای عاشقان آمد گَهِ وَصل و لِقا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۳۴ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #34 | |
| ای قوم به حج رفته کجایید؟ کجایید؟ (Ey Ghome Be Haj Rafteh, Kojaeed? Kojaeed?) دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۶۴۸ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #648 | |
| این بوالعجب کاندر خزان شد آفتاب اندر حمل دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۳۳۴ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1334 | Tacikçe |
| ای یارِ ما، دِلْدارِ ما، ای عالمِ اسرارِ ما دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۳۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #35 | |
| ای یوسف آخر سوی این یعقوب نابینا بیا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۶ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #16 | İngilizce Harf Çevirisi |
| بازآمدم بازآمدم از پیش آن یار آمدم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۳۹۰ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1390 | Tacikçe |
| باز این دلِ سرمستم سرمستم دیوانهی آن بندست دیوان شمس - ترجیعات | Divān-e Shams - Tarji'āt #9 | Türkçe |
| باز گردد عاقبت این در بلی دیوان شمس، غزلیات، شماره ۲۹۱۰ | İngilizce |
| با عشق روان شد از عدم مرکب ما دیوان شمس، رباعیات، شماره ۳۰ | Fransızca |
| با من صنما دل یکدله کن دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۰۹۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2095 | İngilizce Fransızca |
| برانید برانید که تا بازنمانید دیوان شمس، غزلیات، شماره ۶۳۷ | |
| بر من در وصل بسته میدارد دوست دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۲۴۴ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #244 | İngilizce Çince +1 |
| بروید ای حریفان بکشید یار ما را دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۶۳ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #163 | İngilizce Harf Çevirisi |
| بشنو این نی چون حکایت میکند [نینامه] مثنوی معنوی دفتر ۱ | The Masnavi Dafter 1 | Türkçe İngilizce #1 +6 |
| بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۰۵۴ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2054 | Türkçe İngilizce +1 |
| بمیرید، بمیرید، در این عشق بمیرید (Bemīrīd, Bemīrīd, Dar Īn ʿIshq Bemīrīd) دیوان شمس | İngilizce |
| بنمای رخ که باغ و گلستانم آرزوست دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۴۴۱ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #441 | İngilizce #1 Rusça #1 +5 |
| به حق آنکه در این دل بهجز ولای تو نیست | |
| به روز مرگ چو تابوت من روان باشد دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۹۱۱ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #911 | Türkçe İngilizce #1 +4 |
| بیا تا قدر یکدیگر بدانیم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۵۳۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1535 | Türkçe İngilizce +2 |
| بیا کز عشق تو دیوانه گشتم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۴۹۹ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1499 | Türkçe İngilizce |
| بیایید بیایید که گلزار دمیدهست دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۳۲۹ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #329 | İngilizce Tacikçe |
| بیچارهتر از عاشقِ بیصبر کجاست؟ دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۲۵۲ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #252 | Azerbaycanca Tacikçe |
| بی همگان به سر شود بیتو به سر نمیشود دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۵۵۳ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #553 | İngilizce #1 Rusça +2 |
| پنبه ز گوش دور کن بانگ نجات میرسد غزل شمارهی ۵۵۰ | İngilizce #1 Fransızca +2 |
| پیر من و مراد من دیوان شمس - غزلیات | Divān-e Shams - Ghazaliyāt | Tacikçe |
| تا در طلب گوهر کانی کانی دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۸۱۵ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1815 | İngilizce #1 |
| تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۶۲ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #162 | |
| تو نه چنانی که منم من نه چنانم که تویی دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۴۶۰ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2460 | |
| جانا توی کلیم و منم چون عصای تو | İngilizce Fransızca |
| جان من است او هی مزنیدش دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۲۸۰ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1280 | Tacikçe |
| جان و سر آن یار که او پردهدر است دیوان شمس، رباعیات، شماره ۲۷۷ | İngilizce |
| چه دانستم که این سودا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۸۵۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1855 | Tacikçe |
| چون دلبر من میان دلداران نیست دیوان شمس، رباعیات، شماره ۲۸۷ | İngilizce |
| چون دید مرا مست بهم برزد دست دیوان شمس، رباعیات، شماره ۲۸۸ | |
| حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۱۳۱ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2131 | İngilizce #1 Fransızca +2 |
| خاک شوم خاک شوم تا ز تو سرسبز شوم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۴۰۰ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1400 | İngilizce #1 Tacikçe +1 |
| خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۲۱۴ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2214 | İngilizce Fransızca |
| در عشق سلیمانی من همدم مرغانم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۴۶۶ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1466 | İngilizce |
| دزدیده چون جان می روی اندر میان جان من دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۷۸۶ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1786 | İngilizce |
| رنجانیدن امیری خفتهای را کی مار در دهانش رفته بود مثنوی، بخش ۳۹ | İngilizce #1 |
| زاهد بودم ترانهگویم کردی دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۸۹۰ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1890 | İngilizce |
| زهی عشق زهی عشق که ما راست خدایا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۹۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #95 | İngilizce #1 +1 |
| شمس و قمرم آمد سمع و بصرم آمد دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۶۳۳ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #633 | Türkçe Rusça #1 +1 |
| عیسی مریم به کوهی میگریخت مثنوی معنوی دفتر ۳ | The Masnavi Dafter 3 | İngilizce #1 Azerbaycanca +3 |
| کرانی ندارد بیابان ما دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۳۹ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #239 | İngilizce |
| گر چرخ ترا خدمت پیوست کند دیوان شمس، رباعیات، شماره ۷۸۰ | Fransızca |
| گر زان که نهای طالب جوینده شوی با ما دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۷۴ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #74 | Tacikçe |
| گفت کسی خواجه سنایی بمُرد دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۹۹۶ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #996 | Türkçe İngilizce #1 +4 |
| مائیم که از بادهٔ بیجام خوشیم دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۳۱۸ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1318 | |
| ما را سفری فتاد بی ما دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۲۸ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #128 | İngilizce |
| مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد دیوان شمس، غزلیات، شماره ۵۷۸ | |
| مرده بدم زنده شدم گریه بدم خنده شدم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۳۹۳ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1393 | İngilizce Rusça |
| معشوقه به سامان شد تا باد چنین بادا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۸۲ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #82 | İngilizce |
| من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۲۲۱۹ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #2219 | İngilizce #1 Fransızca +6 |
| موسی و شبان ~ بخش دو (عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبان) مثنوی معنوی دفتر ۲ | The Masnavi Dafter 2 #36 | İngilizce Farsça +1 |
| موسی و شبان ~ بخش سه (وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان) ۲ مثنوی معنوی دفتر | The Masnavi Dafter 2 #37 | İngilizce Farsça +1 |
| موسی و شبان ~ بخش یک (انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان) ۲ مثنوی معنوی دفتر | The Masnavi Dafter 2 #35 | İngilizce Farsça +1 |
| میان تیرگی خواب و نور بیداری دیوان شمس، غزلیات، شماره ۳۱۰۷ | İngilizce |
| نگفتمت مرو آن جا که آشنات منم دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۷۲۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1725 | İngilizce #1 Rumence +2 |
| نی من منم و نی تو تویی، نی تو منی دیوان شمس - رباعیات - شمارۀ ۱۹۷۵ | Divān-e Shams - Rubāiyāt #1975 | Türkçe Tacikçe |
| هله نومید نباشی که تورا یار براند ديوان شمس، غزلیات، شماره ۷۶۵ | İngilizce |
| همه صیدها بکردی هله میر بار دیگر دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۱۰۸۵ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #1085 | İngilizce |
| هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شود دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۵۴۶ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #546 | Tacikçe |
| یار مرا، غار مرا، عشق جگرخوار مرا دیوان شمس - غزلیات - شمارۀ ۳۷ | Divān-e Shams - Ghazaliyāt #37 | İngilizce #1 Fransızca +5 |
| Son eklenenler | Kullanıcı | Çeviriler |
|---|---|---|
| اندیشه مکن بکن تو خود را در خوابFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۸۳ | All Promete | Türkçe İngilizce +1 |
| تا نقش خیال دوست با ماست دلاFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۳۹ | All Promete | Türkçe İngilizce |
| تا از تو جدا شده است آغوش مراFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۳۴ | All Promete | Türkçe İngilizce |
| ای اشک روان بگو دلافزای مراFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۱۶ | All Promete | Türkçe İngilizce |
| من محو خدایم و خدا آن منستFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۴۲۱ | All Promete | İngilizce |
| عشقست که کیمیای شرقست در اوFarsça دیوان شمس، رباعیات شمارهٔ ۱۵۷۴ | All Promete | |
| دلا نزد کسی بنشین که او از دل خبر داردFarsça دیوان شمس، غزليات، شماره ۵۶۳ | All Promete | |
| امروز من و جام صبوحی در دستFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۱۶۴ | All Promete | İngilizce |
| امروز در این خانه کسی رقصان استFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۶۳ | All Promete | İngilizce |
| جان و سر آن یار که او پردهدر استFarsça دیوان شمس، رباعیات، شماره ۲۷۷ | All Promete | İngilizce |
| Rumi içeren şarkılar | Çeviriler | |
|---|---|---|
| Lütfen öncelikle kayıt olun, sonra daha çok seçenek görebileceksiniz. |
| Rumi başkaları tarafından da seslendirildi: | Çeviriler | |
|---|---|---|
| Lütfen öncelikle kayıt olun, sonra daha çok seçenek görebileceksiniz. |
| Rumi ile alakalı | Açıklama |
|---|---|
| Multilingual translations attributed to Rumişarkıcı | Translations and Interpretations of Rumi's Poems |
| Rumikoleksiyonu | Persian | Non-Persian songs based on the poems of Rum |
| Sultan Waladşarkıcı | son |
Yorumlar

All Promete