✕
Albüm:
Trespassing (2012)
Orijinal şarkı sözleri
Çeviri
Runnin'
Rennen
Stahl auf meinen zitternden Lippen
Wie ist die Nacht nur so geworden?
Ein Stich und der Whiskey läuft runter, runter, runter
Bis zum Boden der Flasche
Wecke meinen Verstand beim Brechen
Das Morgengrauen zieht mich runter, runter, runter
Mein Herz schlägt schneller
Ich weiß, wer ich danach bin
Ich stand hier mein ganzes Leben lang
Alles habe ich zweimal gesehen
Jetzt ist es Zeit, dass ich verstehe
Es dreht sich jetzt hintenrum
Ich krieche auf der Straße
Rette mich, denn ich falle
Jetzt kann ich scheinbar nicht richtig atmen
Weil ich weiterrenne, renne...
Aus vollem Herzen renne
Ich gehe immer im Kreis herum
Abhängig von der Taubheit, die in der Kälte lebt
Je höher desto tiefer, desto runter, runter, runter
Krank davon müde und krank und fertig zu sein
Für noch eine Nadel
Der Schaden verdammt mich runter, runter, runter
Mein Herz schlägt schneller
Ich weiß, wer ich danach bin
Ich stand hier mein ganzes Leben lang
Alles habe ich zweimal gesehen
Jetzt ist es Zeit, dass ich verstehe
Es dreht sich jetzt hintenrum
Ich krieche auf der Straße
Rette mich, denn ich falle
Jetzt kann ich scheinbar nicht richtig atmen
Weil ich weiterrenne, renne...
Aus vollem Herzen renne
Oh, ich komme zu Leben
Oh, ich werde jetzt aufwachen und leben
Oh, ich komme zu Leben
Ein Leben, das immer ein Traum war
Ich werde jetzt aufwachen und leben
21 May 2012 - 09:35 tarihinde gönderildi
✕








Yorumlar 1
EInige Stellen in dem englischen Text hätte ich selbst nicht genau verstanden. Aber du hast ein paar Fehler gemacht:
"One shot" -> "ein Schluck" oder "ein Glas"
"I know what I'm after" -> wörtlich: "ich weiß wonach ich hinterher bin", sinngemäß "ich weiß was ich will"
"Now I can't seem to breathe right" würde ich eher übersetzen als "jetzt kriege ich es einfach nicht hin, richtig zu atmen"
"Running from my heart" Ich denke, der Ausdruck ist zweideutig und kann auch bedeuten "weil ich vor meinem Herzen weglaufe". Bin mir da aber nicht ganz sicher.
"Sick of being..." bedeutet "es leid sein, ... zu sein".
"ready
For another kind of fix"
->
"bereit
für noch eine weitere Art Schuss/Droge"
"Oh, ich komme zu Leben"
Sicher, dass man das so auf Deutsch sagen kann? Ich würde es eher so ausdrücken: "Oh, ich werde lebendig".