✕
Kontrol edilmesi talep edilen
İspanyolca
Orijinal şarkı sözleri
Arte poetica
Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palavra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas!
Hacedla florecer en el poema;
Sólo para nosotros
Viven las cosas bajo el sol.
El Poeta es un pequeño dios.
Manuela Colombo tarafından 2017-12-13 tarihinde eklendiRusça
Çeviri
Поэтическое искусство
Да будет стих ключом к любой двери!
Падение листка, паренье крыльев –
всё, что глаза твои тебе открыли,
ты заново созвучьем повтори.
Твори свой мир, но не расходуй слово
и помни; холостой эпитет — яд.
В наш век не мышцы — нервы всё вершат.
В музей мы сдали мощь десницы, словно проржавленный доспех…
Но оттого слабее мы не стали.
Поэт, быть может, знает лучше всех,
что разум сокрушительнее стали.
Что толку просто воспевать цветок?
Заставь бутон раскрыться в строчках этих!
Не для стихов ли всё, что есть на свете?
Любой поэт - всегда немножко Бог.
Yorumlanmış
| Teşekkürler! ❤ |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Алексей Чиванков tarafından 2025-11-25 tarihinde eklendiÇeviri Kaynağı:
✕
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Çeviren Hakkında
Ad: Алексей Чиванков
Rolü: Öğretmen




Katkıları:
- 16329 çeviri
- 2 harf çevirisi
- 15767 şarkı
- 19 koleksiyon
- 23060 teşekkür aldı
- 17 çeviri isteği tamamladı (15 kullanıcı için)
- 2495 yorum
- 1509 sanatçı
Anasayfa: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
Translated: Sergey Goncharenko
Перевод: Сергей Филиппович Гончаренко (1945 / 2006)