marcos.sullivan
Perş, 10/05/2018 - 09:23
There is a mistake in the lyrics: Jetzt müssen wir streiken, keiner weiß wie lang (NOT streiten)
So the translations should also be changed: Now we have to go on strike, who knows for how long
The song makes more sense this way.
Freigeist
Perş, 10/05/2018 - 12:00
Thank you for your comment, Marcos.
As indicated in the comment overhead: There are different versions of lyrics to that song.
This is Bots' version and they sing hearable: "streiten" (not "streiken")
And it does make sense this way, because the conclusion is: "für ein Leben ohne Zwang".
A strike can't change peoples lives fundamentally, and "streiten" in German also means "to fight", "to struggle"
(e.g.: "Streitkräfte", "Streitmacht" for the military, "Streitaxt" ->Tomahawk, "Streitross" ->medieval knight's horse, "Streitwagen"-> ancient Egyptian battle chariot, etc.)
marcos.sullivan
Perş, 10/05/2018 - 21:31
I know another version where they sing streiken, but actually they do seem to sing streiten here.
animexamera
Cmt, 10/05/2025 - 05:25
Also performed by Chris 4er Peterka -> https://www.youtube.com/watch?v=WWnx6RGhr2A
Fary
Coopysnoopy
Miley_Lovato






Die Originalmelodie stammt vom bretonischen Volkslied "Son ar chistr", ins französische übersetzt "La chanson du cidre", auf english "Song of cider", auf deutsch "Das Lied von Cidre". (Cidre ist eine Art Apfelschaumwein)
Dieses Lied, "Son ar chistr", wurde 1929 von den zwei bretonischen Bauern Jean-Bernard und Jean-Marie Prima komponiert. Erstmals wurde das Lied 1951 von Polig Monjarret veröffentlicht.
Anschließend wurde die Melodie oft "gecovert" und die unterschiedlichsten Texte wurden dazu gedichtet.
Quelle:
www.gutefrage.net
Interessant, das Lied mal im bretonischen Original zu hören:
https://lyricstranslate.com/de/Alan-Stivell-Son-Ar-Chistr-lyrics.html