✕
Waterloo
şarkı sözleri (İngilizce)
¡ Oh no !1
En Waterloo, Napoleón sí se rindió ...2
¡ Oh sí !
Y mi destino hallé en una muy similar•vez.3
La historia del libro sobre el anaquel ...
... está siempre•repi-tiéndose ...!
¡ Waterloo !
Rendida, la guerra vas a ganar ...
¡ Waterloo !
Prometo yo darte por siempre amor ...
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¡ Oh no !
Lo-traté-de-sofrenar, pero eras tú•más fuerte4
¡ Oh sí !
Y ya•mi-única-chance•parece•dejar de luchar ...5
¿ Y cómo podría rehusar yo aún ...?
¡ Si siento que gano, al rendirme tú !
¡ Waterloo !
Rendida, la guerra vas a ganar ...
¡ Waterloo !
Prometo yo darte por siempre amor ...
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¿ Y cómo podría rehusar yo aún ...?
¡ Si siento que gano, al rendirme tú !
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
! Uh-Uh-Uuu !
¡ Waterloo !
Sabiendo que mi destino eres tú !
¡ Wa-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¡ Uh-Uh-Uuu ...!
- 1. My my: interjección de sorpresa o admiración, a veces en tono sarcástico, equivalente a 'wow': ¡Cielos!, ¡Mi Dios!, ¡Córcholis!, ¡Caray!, ¡Caramba!, ¡Oh, oh!, ¡Vaya, vaya!
- 2. • Su primera derrota frente a la coalición europea fue en la Batalla de Leipzig (1813). La definitiva en Waterloo (1815). Pero en realidad no se rindió en el campo de batalla. Esto ocurrió el 15 de julio de 1815 en Île-d'Aix, localidad de Rochefort (costa oeste de Francia), al ser bloqueada su huída por el navío inglés HMS Bellerophont, donde si se rindió.
• [ i ] = acentuar la letra en negrita durante la lectura. - 3. Vez: momento u ocasión
- 4. Hold back: refrenar, detener//resistir, contener//impedir el avance de algo.
"Sofrenar" es contener la fuerza, particularmente de un sentimiento. Es poco frecuente pero me parece que concuerda mejor con la idea del original. - 5. Giving up the fight: "abandonar la batalla", "dejar de luchar". Es decir, 'rendirse' o 'capitular'.
Söylemeye Uygun
| Teşekkürler! ❤ 1 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| Misafir | 4 yıl 4 ay |
H-8 tarafından 2021-09-09 tarihinde eklendiAlt yazı
David Ephraim tarafından Cmt, 01/03/2025 - 15:21 tarihinde eklendi
David Ephraim tarafından Cmt, 01/03/2025 - 15:21 tarihinde eklendiİngilizce
Orijinal şarkı sözleri
Waterloo
şarkı sözleri (İngilizce)
| Teşekkürler! ❤ 4 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
Misafir 4 kez teşekkür etti
✕
Play video with subtitles
| Teşekkürler! ❤ 4 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
Misafir 4 kez teşekkür etti
"Waterloo" çevirileri
İspanyolca #1, #2
Coverların çevirileri
Yorumlar
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ukrayna'nın Yanında Olun!
Si bien Napoleón perdió todo en ese momento, sigue siendo hoy una figura de primer orden. Su triunfo tras la derrota es su memoria eterna en la Historia.
Incluso se recuerda menos a Wellington y a Blücher, sus vencedores.
La línea I was defeated. You won the war que se entiende como que el muchacho es quien ganó, puede interpretarse también como introspectiva:
Yo fuí derrotada [entonces] tú ("ella", hablándose a sí misma) ganaste la guerra, que se refuerza en la línea If I feel like I win when I lose (si siento que gano cuando pierdo).
Y este es el paralelo napoleónico de la canción: ella cede ("se rinde") pero obtiene el Amor, que es -también- su triunfo.