• Christian Hymns & Songs

    Miserere mei, Deus → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Favoriten
Teilen
Font Size
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Miserere mei, Deus

Miserere mei, Deus
Secundum magnam misericordiam tuam
Et secundum multitudinem miserationum tuarum
Dele iniquitatem meam
Amplius lava me ab iniquitate mea
Et a peccato meo munda me
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
Et peccatum meum contra me est semper
Tibi soli peccavi
Et malum coram te feci
Ut iustificeris in sermonibus tuis
Et vincas cum iudicaris
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum
Et in peccatis concepit me mater mea
Ecce enim veritatem dilexisti incerta
Et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
Asparges me hysopo et mundabor
Lavabis me et super nivem dealbabor
Auditui meo dabis gaudium
Et laetitiam exultabunt ossa humiliata
Averte faciem tuam a peccatis meis
Et omnes iniquitates meas dele
Cor mundum crea in me Deus
Et spiritum rectum innova in visceribus meis
Ne proicias me a facie tua
Et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Redde mihi laetitiam salutaris tui
Et spiritu principali confirma me
Docebo iniquos vias tuas
Et impii ad te convertentur
Libera me de sanguinibus
Deus, Deus salutis meae
Exultabit lingua mea iustitiam tuam
Domine labia mea aperies
Et os meum adnuntiabit laudem tuam
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique
Holocaustis non delectaberis
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
Cor contritum et humiliatum
Deus non spernet
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion
Et aedificentur muri Hierusalem
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae
oblationes et holocausta
Tunc inponent super altare tuum vitulos.
 
Übersetzung

Erbarme dich meiner, Gott

Erbarme dich meiner, Gott
Gemäß deiner großen Barmherzigkeit
Und gemäß deiner großen Menge an Mitgefühl1
Zerstöre meine Ungerechtigkeit2
Reinige mich reichlich von meiner Ungerechtigkeit2
Und von meiner Sünde säubere mich
Da ich ja meine Ungerechtigkeit2 erkenne
Und meine Sünde mir immer gegenübersteht3
Habe ich nur gegen dich gesündigt
Und getan, was in deinen Augen schlecht ist4
Damit du es in deiner Rede vergibst5
Und besiegst, wenn du verurteilst
Sieh, ich wurde nämlich in Ungerechtigkeit2 empfangen6
Und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen7
Sieh, du hast Wahrheit nämlich ungewiss8 gewertschätzt
Und mir die Geheimnisse9 deiner Weisheit gezeigt
Du wirst mich mit Ysop10 besprenkeln11 und ich werde gesäubert werden
Du wirst mich reinigen und ich werde auf12 Schnee geweißt werden13
Meinem Gehör wirst du Freude geben
Und die Fröhlichkeit werden meine gedemütigten Knochen feiern14
Wende dein Gesicht ab von meinen Sünden
Und all meine Ungerechtigkeit2 zerstöre
Ein reines Herz15 erschaffe in mir Gott
Und einen aufrechten16 Geist erneuere in meinen Eingeweiden
Verbanne mich nicht von deinem Anblick17
Und deinen heiligen Geist entreiße mir nicht
Gib mir die Freude deines Heilbringens18 zurück
Und durch den wichtigsten19 Geist bestärke mich
Ich werde die Unebenenen 20deine Wege lehren
Und die Gottlosen werden zu dir umgewendet werden
Befreie mich vom Blut1
Gott, Gott meiner Rettung
Es feiert14 meine Zunge21 deine Gerechtigkeit22
Herr du wirst meine Lippen öffnen
Und mein Mund23 wird von deinem Ruhm berichten
Da ich ja jedenfalls, falls du es gewollt hättest, dir ein Opfer gegeben hätte
Du wirst keinen Gefallen an Brandopfern finden
Ein Opfer für Gott (ist) ein geplagter24 Geist25
Ein zermalmtes26 und gedemütigtes Herz
Das Gott nicht verschmähen wird
Mache Sion27, Herr, freigiebig mit deiner guten Absicht28
Und die Mauern von Jerusalem werden erbaut
Dann wirst du das Opfer der Gerechtigkeit empfangen
Geschenke und Brandopfer
Dann bieten29sie dir Kälber auf deinem30 Opfertisch
 
  • 1. a. b. eigentlich Plural
  • 2. a. b. c. d. e. oder "Ungleichheit", "Not", "Sünde"
  • 3. wörtl. "immer gegen mich ist"
  • 4. oder vielleicht auch "Und in deiner Anwesenheit Schlechtes getan"
  • 5. oder "gerechtfertigst"
  • 6. oder "zusammengefasst", "konzipiert", "aufgenommen", "(bin...) entstanden",.......
  • 7. oder "zusammengefasst", "konzipiert", "aufgenommen",.......
  • 8. oder "unschlüssig"
  • 9. oder "Verstecke"
  • 10. eine Pflanze, die dafür genutzt wurde, rituelle symbolische Reinigungen durchzuführen de.wikipedia.org/wiki/Ysop
  • 11. oder "beschmutzen"
  • 12. oder "über"
  • 13. vermutlich im Sinne von "ich werde weißer gefärbt werden als Schnee"
  • 14. a. b. eigentlich ein intransitives Verb, das "emporspringen", "frohlocken", übermütig sein" etc. bedeutet, aber da hier ein Objekt vorhanden ist, habe ich es hier freier übersetzt
  • 15. oder "ein Herz der Welten"
  • 16. oder "moralisch gut", "recht", unbeugsam", "schlicht", unparteiisch",...
  • 17. oder "Wirf mich nicht nieder durch deinen Anblick"
  • 18. wörtl. "Heilbringenden "
  • 19. oder "fürstlich", "kaiserlich", "hauptsächlich"
  • 20. oder "Feindseligen", "Ungerechten",...
  • 21. oder "Spache"
  • 22. oder "Milde" oder "Gebot", "Gesetz"
  • 23. oder "Knochen"
  • 24. oder "reumütig" oder "zerknirscht" oder "geängstigt"
  • 25. oder "Der durch Gott geqälte/reumütige/zerknirschte/geängstigte Geist der Opfer"
  • 26. oder "abgenutzt", "abgedroschen", "geplagt", "reumütig", "zerknirscht"
  • 27. de.wikipedia.org/wiki/Zion
  • 28. oder "Mache dein Sion, Herr, freigiebig mit guter Absicht
  • 29. keine Ahnung, was "inpotent" heißen soll. Es müsste die 3. Sg. Präs. (oder Futur) von "inpotere" oder (als Konj. Präs.) "inpotare" sein. "potare" heißt "trinken", aber das ergibt hier keinen Sinn. "inpotens" bedeutet "schwach", ohne Macht","maßlos", rasend", aber das passt hier nicht, zumal "inpotent" keine Form davon ist. Daher habe ich hier auf die englische Übersetzung von SilentRebel83 zurückgegriffen, wobei ich mich frage, wie dieser auf die Bedeutung kam
  • 30. eigentlich müsste es "tuo" statt "tuum" heißen
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Natur ProvenceNatur Provence    So, 17/03/2019 - 07:13

Du hast dir sehr viel Mühe gegeben und ich bin auch der Meinung, das einiges nicht so gemeint gewesen sein kann, wie es im lateinischen Text dargestellt wird. Weder in deiner Übersetzung noch in der 2. nach der Lutherbibel scheint mir richtig, das Gott Gefallen an geängstetem Geist bzw geplagten Geist und zermalmten Herz haben sollte. Du schreibst selbst alternativ zu geplagt " reumütig", was der christlichen Lehre des gnädigen Gottes entspräche.

Natur ProvenceNatur Provence    Di, 19/03/2019 - 07:47

Na ja, es ging mir jetzt weniger um das Lateinische, obwohl du in Fn 26 selbst auch reumütig und zerknirscht angibst, was einem gottgefälligen Opfer im Sinne der christlichen Lehre sicher näher kommt als zerquetscht, sondern deine Bemerkung, dass da wohl einiges nicht stimme. Schon die Übersetzung ins Lateinische ist ja- wie wir aus der Übung bei LT wissen- eine Interpretation, womöglich auch mit Hintergedanken.

Natur ProvenceNatur Provence    So, 17/03/2019 - 22:35

mein Vorschlag für Sacrificium Deo spiritus contribulatus Cor contritum et humiliatum :
statt "Ein Opfer für Gott (ist) ein geplagter Geist Ein zermalmtes und gedemütigtes Herz"
ein gottgefälliges Opfer ist ein zerknirschter Geist, ein leidendes und demütiges Herz

ScieraSciera
   Mo, 18/03/2019 - 18:51

Danke für die Vorschläge!
Bei meinen Übersetzungen aus dem Lateinischen lege ich normalerweise aber mehr wert auf die wörtliche Bedeutung.
Es steht dir frei, eine mehr sinngemäße Bedeutung hinzuzufügen.