Du hast dir sehr viel Mühe gegeben und ich bin auch der Meinung, das einiges nicht so gemeint gewesen sein kann, wie es im lateinischen Text dargestellt wird. Weder in deiner Übersetzung noch in der 2. nach der Lutherbibel scheint mir richtig, das Gott Gefallen an geängstetem Geist bzw geplagten Geist und zermalmten Herz haben sollte. Du schreibst selbst alternativ zu geplagt " reumütig", was der christlichen Lehre des gnädigen Gottes entspräche.
Miserere mei, Deus
Erbarme dich meiner, Gott
- 1. a. b. eigentlich Plural
- 2. a. b. c. d. e. oder "Ungleichheit", "Not", "Sünde"
- 3. wörtl. "immer gegen mich ist"
- 4. oder vielleicht auch "Und in deiner Anwesenheit Schlechtes getan"
- 5. oder "gerechtfertigst"
- 6. oder "zusammengefasst", "konzipiert", "aufgenommen", "(bin...) entstanden",.......
- 7. oder "zusammengefasst", "konzipiert", "aufgenommen",.......
- 8. oder "unschlüssig"
- 9. oder "Verstecke"
- 10. eine Pflanze, die dafür genutzt wurde, rituelle symbolische Reinigungen durchzuführen de.wikipedia.org/wiki/Ysop
- 11. oder "beschmutzen"
- 12. oder "über"
- 13. vermutlich im Sinne von "ich werde weißer gefärbt werden als Schnee"
- 14. a. b. eigentlich ein intransitives Verb, das "emporspringen", "frohlocken", übermütig sein" etc. bedeutet, aber da hier ein Objekt vorhanden ist, habe ich es hier freier übersetzt
- 15. oder "ein Herz der Welten"
- 16. oder "moralisch gut", "recht", unbeugsam", "schlicht", unparteiisch",...
- 17. oder "Wirf mich nicht nieder durch deinen Anblick"
- 18. wörtl. "Heilbringenden "
- 19. oder "fürstlich", "kaiserlich", "hauptsächlich"
- 20. oder "Feindseligen", "Ungerechten",...
- 21. oder "Spache"
- 22. oder "Milde" oder "Gebot", "Gesetz"
- 23. oder "Knochen"
- 24. oder "reumütig" oder "zerknirscht" oder "geängstigt"
- 25. oder "Der durch Gott geqälte/reumütige/zerknirschte/geängstigte Geist der Opfer"
- 26. oder "abgenutzt", "abgedroschen", "geplagt", "reumütig", "zerknirscht"
- 27. de.wikipedia.org/wiki/Zion
- 28. oder "Mache dein Sion, Herr, freigiebig mit guter Absicht
- 29. keine Ahnung, was "inpotent" heißen soll. Es müsste die 3. Sg. Präs. (oder Futur) von "inpotere" oder (als Konj. Präs.) "inpotare" sein. "potare" heißt "trinken", aber das ergibt hier keinen Sinn. "inpotens" bedeutet "schwach", ohne Macht","maßlos", rasend", aber das passt hier nicht, zumal "inpotent" keine Form davon ist. Daher habe ich hier auf die englische Übersetzung von SilentRebel83 zurückgegriffen, wobei ich mich frage, wie dieser auf die Bedeutung kam
- 30. eigentlich müsste es "tuo" statt "tuum" heißen
Danke! ❤ | ||
38 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Natur Provence | 5 Jahre 1 Monat |
Aldefina | 5 Jahre 3 Monate |
SilentRebel83 | 10 Jahre 9 Monate |
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
EDIT März 2014: Hab' meine Übersetzung mit der hier verglichen und drei, vier Fehler korrigiert.
Habe allerdings noch ein paar weitere Sachen anders übersetzt als dort.
Außerdem habe ich meine Übersetzung mit der aus dem Hebräischen, die hier zu finden ist, verglichen - wer auch immer diesen lateinischen Text angefertigt hat, hat den Sinn an einigen Stellen ziemlich verfälscht...
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | God (Help Us) |
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Danke für deinen Kommentar!
"contribulare" bedeutet nunmal "zerquetschen" oder "plagen", und das Partizip dazu ist nicht viel netter, der Text hier ist sogar als eins der wenigen Beispiele für dieses Wort in Perseus angegeben: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=contribulatus&la=la#lexicon
Na ja, es ging mir jetzt weniger um das Lateinische, obwohl du in Fn 26 selbst auch reumütig und zerknirscht angibst, was einem gottgefälligen Opfer im Sinne der christlichen Lehre sicher näher kommt als zerquetscht, sondern deine Bemerkung, dass da wohl einiges nicht stimme. Schon die Übersetzung ins Lateinische ist ja- wie wir aus der Übung bei LT wissen- eine Interpretation, womöglich auch mit Hintergedanken.
Schau mal hier rein: https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=contribulare&wb=gros...
mein Vorschlag für Sacrificium Deo spiritus contribulatus Cor contritum et humiliatum :
statt "Ein Opfer für Gott (ist) ein geplagter Geist Ein zermalmtes und gedemütigtes Herz"
ein gottgefälliges Opfer ist ein zerknirschter Geist, ein leidendes und demütiges Herz
Danke für die Vorschläge!
Bei meinen Übersetzungen aus dem Lateinischen lege ich normalerweise aber mehr wert auf die wörtliche Bedeutung.
Es steht dir frei, eine mehr sinngemäße Bedeutung hinzuzufügen.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translated from the Greek (Septuagint) version of Psalms.
Sources: Vulgate (Biblia Sacra Vulgata)
It's psalm 51 in the KJV.