• Sigrid und Marina

    Im Salzkammergut da kann man gut lustig sein

    Gastmusiker: Maxi Arland
  • 1 Übersetzung
Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext

Im Salzkammergut da kann man gut lustig sein Liedtext

[Refrain:]
Im Salzkammergut, doa kammer gut lustig sein,
wenn die Musi spielt, holdrio
Im Salzkammergut, doa kammer gut lustig sein,
so wie nirgendwo, holdrio
Es blüht der Holunder
den ganzen Sommer mitunter,
jedoch die Liebe, die blüht's ganze Jahr
Im Salzkammergut, da kammer gut lustig sein
Ja, das war schon immer so, holdrio
 
Schön is' die Welt, schön is' die Welt,
heute ha'm wir wieder Sonnenschein
Blühendes Feld, lachende Welt
Wer wird da noch melancholisch sein
Hör' doch mal zu, hör' doch mal zu
Jeder kleine Vogel pfeift sich was
Pfeif' doch auch du, pfeif' doch auch du
oder sing' dir was im Bass
 
[Refrain]
 
Steig' auf'n Berg, hupf' in den See,
schleck' was Leckeres im Eiscafé
Und lacht ein blondes Mädel dich an,
na, dann führ' mit ihr ein bisserl Schmäh
Doch auch brünett, ist sie adrett,
ja, dann sind es halt der Mädeln zwei
Ja, hier bei uns im Salzkammergut
findet keiner was dabei
 
[Refrain] [2x]
 
Ja, das war schon immer so, holdrio
 

 

Übersetzungen von „Im Salzkammergut da ...“
Sigrid und Marina: Top 3
Kommentare
ScieraSciera
   Do, 24/04/2014 - 09:11

It is a bit strange.
Since it's the name of a region it normally would be "in" but since, taken literally, it's a "Gut" (an "estate", I suppose), you can say "im" if you want to refer to that literal meaning.

EDMARTINTXEDMARTINTX    Do, 24/04/2014 - 18:10

Danke an alle. Ich lese gerne Ihre Kommentare.

Thanks everyone. I enjoy reading your comments.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sa, 28/03/2015 - 21:28

Hi!
There is an error. I listened to the song; there is no doubt:
"...führ mit ihr ein bisserl Schmäh"!

CoopysnoopyCoopysnoopy    Sa, 28/03/2015 - 21:46

The Salzkammergut is nothing but a region - not an estate! You say "im Salzkammergut" like "im Kosovo". Both are neuter. Please don't ask me why.

ScieraSciera
   Sa, 28/03/2015 - 22:44

Im englischen Wikipedia zumindest wird es als "estate" aufgefasst.
Aber wie oben geschrieben ist es nur dann ein "Gut" wenn "taken literally".
"Schmäh" hab ich korrigiert.