Nikos Xilouris - Ο Θούριος του Ρήγα (English translation)

Greek

Ο Θούριος του Ρήγα

Ως πότε παλληκάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.
 
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.
 
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.
 
Δουλεύεις όλη ημέρα, σε ό,τι κι αν σε πει,
κι αυτός πασχίζει πάλιν, το αίμα σου να πιει.
Ο Σούτζος, κι ο Μουρούζης, Πετράκης, Σκαναβής
Γκίκας και Μαυρογένης, καθρέπτης, είν’ να ιδείς.
 
Submitted by ASTROKORITSO on Tue, 12/03/2013 - 20:18
Align paragraphs
English translation

Thourios by Rigas (War song by Rigas Feraios)

Until when are we, oh brave young men, going to live in constraint,
lonely like lions, on the ridges of the mountains?
Better have an our of free life/freedom
than forty years of slavery and prison.
 
Shall we dwell in caves, just looking out at the branches,
leaving from the world into the bitter slavery?
Better live one hour in freedom
than forty years in slavery and prison.
 
Do we lose* our brothers, homeland, and parents,
our friends, children, and all of our kin?
Better live one hour in freedom
than forty years in slavery and prison.
 
You work all day, and no matter what he tells you,
he strives again, only to drink your blood.
Soutzos, as well as Mourouzis, Petrakis, Skanavis
Grikas and Mavrogenis, mirror is for your reflection**...
 
Submitted by bubblesphere on Wed, 22/05/2013 - 12:03
Added in reply to request by evfokas
Author's comments:

*abandoning/leaving behind our brothers,....
**for you to see

More translations of "Ο Θούριος του Ρήγα"
See also
Comments