الحلم العربي
jihen.boutouria on 2015-02-12The Arabic Dream
| Thanks! ❤ thanked 31 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 years 2 months |
| maluca | 6 years 11 months |
| Loubna Hdd | 7 years 3 months |
| Guest | 7 years 7 months |
| jihen.boutouria | 10 years 5 months |
| Guest | 10 years 7 months |
| Danaharab | 10 years 8 months |
jihen.boutouria It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
jihen.boutouria
Fri, 19/06/2015 - 06:10
Loubna Hdd
Mon, 03/09/2018 - 16:24
Thank you.
Since, you asked, I would suggest that you change
1. Will count for our* future (instead of lives)
2. an *embrace that holds us (instead of lap that hugs us)
3. Unity of all of our countries or all Arabic countries
4. *value your time (instead of count)
5. your art is your homeland (instead of home) P.S. "ghurbah" is a word that I could never find a translation for in English.
6. Mispelling (tomorrow's) road - not tomorrows
7. We hope the dream will ...will change
8. I would change the word *stillness for something like inaction or immobility
Sorry if I am being picky.
* I know that your words are closer literal translations. But languages do not always translate exactly. Some words just do not mean the same thing in English. If nothing else, I would change the word "lap." It sounds very strange in English.
Lubna
Loubna Hdd
Mon, 03/09/2018 - 16:37
Thanks Ww Ww. I do realize that the word (ghurbah) is a shared word of the regions. This might be why it does not have a good English translation. At least, I cannot find a good translation and I have been trying for years. It does not really mean misfortune or poverty or alienation or exile. It describes a complex emotional experience of being separated from one's country, home, family, etc...
LT
maluca
Danaharab
Ww Ww
Actually it's "The Arabian Dream"