• Enya

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

African Wind

Sea of the Clouds. Umbriel.¹
(Each to their own. Each to its own.)
Sea of the Rain. Ariel.²
(Me, myself. Each to their own is dear.)
And we go to the stars.
(Remember. Earthborn.)
And we go to the stars.
(Remember. Life is short.)
Sea of the Tides. Io. Vela.³
(Me, myself. Each to their own is dear.)
 
Wonderful to be told. Marvelous things.
(Each to their own. Each to its own.)
Wonderful to see. Marvelous things.
(Me, myself. Each to their own is dear.)
And we go to the stars.
(Remember. Earthborn.)
And we go to the stars.
(Remember. Life is short.)
Refreshing. A rose garden.
(Me, myself. Each to their own is dear.)
 
African Wind. Zephyrus.⁴
(Each to their own. Each to its own.)
Volturnus. Africus.⁵
(Me, myself. Each to their own is dear.)
And we go to the stars.
(Remember. Earthborn.)
And we go to the stars.
(Remember. Life is short.)
Etesiarum. Eurus.⁶
(Me, myself. Each to their own is dear.)
 
Latin
Original lyrics

Afer Ventus

Click to see the original lyrics (Latin)

Translations of "Afer Ventus"

English
Comments
ivank23ivank23    Sat, 04/08/2012 - 18:38

Ignoranti quem portum petat, mullus suus ventus est. Gratias tibi! :D

SilentRebel83SilentRebel83
   Sat, 04/08/2012 - 19:31

Lol, tibi gratus adventus et gratias maximas tibi ago.

rafaelktakahashi0000rafaelktakahashi0000    Wed, 22/12/2021 - 22:23

Hi, just a few observations!

"Meus mihi, suus cuique (est) cārus" is a line from a play by Plautus. I believe a better translation would be "Mine is dear to me, each one's is dear to him".

Suum cuique is more often translated as "to each their own". Like in "Iūstitia suum cuique distribuit" (= justice distributes to each his own), from De Nātūra Deōrum by Cicero.

Sempervirent in English is evergreen.