Hola Enmanuel! Bonita traducción.
Esta canción, aunque parece fácil, la idea no está muy clara. El "albur", como tu dices, es un juego de palabras entre dos personas, (común entre los mejicanos), en el que. si no contestas apropiadamente, pierdes.
En este juego de palabras de Antohio Aguilar, apostó a un amor peligroso y perdió 'su vida' (su amor).
Veamos las palabras:
1. Primer verso - Dice: "As I thought..." pero también se puede interpretar, "Since I believed...". Tú dirás.
2. Segunda estrofa - Aquí "quero" se traduce "want", --> Why (or "what for") do I want a life without honor...", y si usas signo de interrogación, ponlo al final del siguiente verso.
"If they kill me with bullets" está bien, pero yo había pensado "if they kill me by shut gun". (?) (Y rima con "what", at the end).
En el siguiente verso, no creo que necesits las dos expresiones: " let them kill me, so what?" es suficiente.
3. "I've mortgaged" --> "I mortgaged it",
"and still remains me value" --> "and still I have courage left" (?)
"as far as I could I bet". (Si usas mi sugerencia anterior, esta linea rimaría).
Espero tu respuesta.
Enjovher® All Right Reserved.