• Antonio Aguilar

    Albur de amor → English translation

  • 2 translations
    English, Italian
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Albur of love,

Since I believed that I was wrong,
Very sad is my life,
My dear young woman
I played with this 'albur'.
 
Why do I want a life without honor
If I played badly?
If they kill me by shotgun,
Let them kill me, so what?
 
I liked this 'albur' of love,
I played it!
As I was poor in my life,
I mortgaged it,
And still I have courage left
as far as I could I bet.
If they kill me by shotgun,
Let them kill me, so what? (bis)
 
Original lyrics

Albur de amor

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Wed, 04/11/2015 - 13:46

Hola Enmanuel! Bonita traducción.
Esta canción, aunque parece fácil, la idea no está muy clara. El "albur", como tu dices, es un juego de palabras entre dos personas, (común entre los mejicanos), en el que. si no contestas apropiadamente, pierdes.
En este juego de palabras de Antohio Aguilar, apostó a un amor peligroso y perdió 'su vida' (su amor).
Veamos las palabras:
1. Primer verso - Dice: "As I thought..." pero también se puede interpretar, "Since I believed...". Tú dirás.
2. Segunda estrofa - Aquí "quero" se traduce "want", --> Why (or "what for") do I want a life without honor...", y si usas signo de interrogación, ponlo al final del siguiente verso.
"If they kill me with bullets" está bien, pero yo había pensado "if they kill me by shut gun". (?) (Y rima con "what", at the end).
En el siguiente verso, no creo que necesits las dos expresiones: " let them kill me, so what?" es suficiente.
3. "I've mortgaged" --> "I mortgaged it",
"and still remains me value" --> "and still I have courage left" (?)
"as far as I could I bet". (Si usas mi sugerencia anterior, esta linea rimaría).

Espero tu respuesta.

EnjovherEnjovher
   Thu, 05/11/2015 - 19:26

¡Hola Rosa! Muchas gracias.
Me imaginé que la letra tendría un juego de palabras o un doble significado debido al contexto del mismo, por eso lo traduje (en algunas lineas/versos) de manera literal.
1. En el primer verso lo dejé expresado como "Since I believed..."
2. Corregí la segunda estrofa colocando "What for do I want..." y coloqué el signo de interrogación en la otra linea (así tiene más sentido la expresión).
3. En la tercera estrofa he usado lo que me sugeriste en la nota #3, porque en esta estrofa prácticamente la traducción adopta la forma de rima (salvo al final) y es mas cómodo de leer e interpretar.

roster 31roster 31
   Sun, 08/11/2015 - 14:14
4

Suena bien. Aún así, a pesar de que el primer verso tiene sentido como está (y puedes dejarlo) no es lo que dice el original. La idea, más bien es, " I believed (whatever), and I made a mistake". That "that" doesn't go well.
Ahora, otras versiones dicen "yo como creído", que se puede traducir de dos maneras: "credulous/trusting" o "vain/conceited", y se me ha ocurrido algo así como: "Me/I, like a credulous/trusting fool, (believed and) made a mistake".

"What for do I want a life without honor", creo que "for" debe ir después de "honor" o, quizás, "Why do I want a life...?" (shorter),

Hasta la vista.