• Marco Mengoni

    Amalia → Polish translation→ Polish

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Amalia

Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
 
Amalia, Amalia dice,
Amalia, Amalia ride,
Amalia ha l’anima sospesa
e fumo da respirare,
Cuore di rosa mal recisa
e voce di arance amare
e la balera già gremita
e un nodo alla gola,
tutta la folla grida: ''Evviva!''
ma Amalia canta da sola.
 
Amalia, Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amala, Amalia vive per una carezza.
Amalia Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amalia, Amalia ride, è pura bellezza.
 
Se pra a tua boca eu fosse un pão,
uma boa razão para ficar
e a sede, una fonte,
una cidade de mil chafariz.
Se eu fosse un passo que ecoa
em cada subida de Lisboa,
una chuva na sua porta,
a sombra que te escolta.
Quem escreve o destino, palavra de ouro
cada fadiga é preciosa,
não tem espinho sem rosa.
No entanto talvez pergunto
o que você esconde no mundo
sob a trama tecer o seu xaile preto.
 
Amalia, Amalia diz “tenho una ferida a cantar”,
Amalia, Amalie vive por uma caricia.
Amalia, Amalia diz “tenho una ferida a cantar”,
Amalia, Amalia ri, é pura beleza.
 
La tua voce sta sospesa
e rimango ad ascoltare
una canzone mai sentita,
così bella da far male,
che ci vorrebbe un altro cuore
un dolore di meno
e mi lascia guardarti come la terra guarda il cielo.
 
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
 
Amalia, Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amala, Amalia vive per una carezza.
Amalia Amalia dice “ho una ferita da cantare”,
Amalia, Amalia ride, è pura bellezza.
 
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
Alma de fado,
alma de fado,
alma de fado, nenhuma tristeza.
 
Translation

Amalia

Dusza fado,1
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
 
Amalia,2 Amalia mówi,
Amalia, Amalia się śmieje,
Amalia ma roztargnioną duszę
i oddycha dymem cygara,
jej serce to źle ścięta róża,
ma głos gorzkich pomarańczy,
wypełnia się calutka sala,
ściska w gardle,
tłum krzyczy: ''Hura!'',
lecz Amalia śpiewa sama.
 
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia żyje jedynie dla pieszczot.
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia się śmieje, to czyste piękno.
 
Gdybym dla twych ust była chlebem,
dobrym powodem, ażeby zostać,
i pragnieniem, źródłem,
miastem z tysiącem fontann.
Gdybym była krokiem, który odbija się echem
na każdym jednym ze zboczy Lizbony,
deszczem u twych drzwi,
cieniem, który ci towarzyszy.
Któż napisze przeznaczenie, złote słowo?
Każde zmęczenie staje się bezcenne, —
nie ma ciernia bez róży.
Jednakże ja zapytam o to,
co skrywasz w świecie,
pod splotem wątkowym swej chusty.3
 
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia żyje jedynie dla pieszczot.
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia się śmieje, to czyste piękno.
 
Twój głos jest roztargniony,
a ja pozostaję, aby posłuchać piosenki,
której jeszcze nie słyszałem,
pięknej aż do bólu,
tak że może potrzebować go kolejne serce,
które mniej cierpi,
pozwól mi na ciebie patrzeć, tak jak ziemia patrzy na niebo.
 
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
 
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia żyje jedynie dla pieszczot.
Amalia, Amalia mówi: “muszę zaśpiewać o swoim bólu”,
Amalia, Amalia się śmieje, to czyste piękno.
 
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
Dusza fado,
dusza fado,
dusza fado, żaden smutek.
 
  • 1. Fado (pol. los, przeznaczenie) - do gatunek muzyczny, który powstał w XIX w. w biednych dzielnicach miast portowych w Portugalii, głównie w lizbońskich kwartałach Alfama i Mouraria. Fado jest melancholijną pieśnią wykonywaną przez jednego wokalistę przy akompaniamencie dwóch gitar. Często muzykę tę określa się jako portugalski blues. Istnieją dwa podstawowe rodzaje klasycznego fado: fado z Lizbony (śpiewane zarówno przez mężczyzn jak i kobiety) i śpiewane wyłącznie przez mężczyzn fado z Coimbry. Za pierwszą pieśniarkę fado uznaje się Marię Severę, ale za tę najwybitniejszą, okrzykniętą mianem królowej i międzynarodowym symbolem Portugalii uważa się Amálię Rodrigues. To właśnie ona stała się wzorcem tego gatunku. W latach dziewięćdziesiątych XX w. fado zaczęło przeżywać swój renesans, głównie za sprawą pojawienia się na scenie nowego pokolenia artystów śpiewających zarówno klasyczne, jak i współczesne fado. Do najwybitniejszych z nich należeli Dulce Pontes, Mariza, Mísia, Cristina Branco, Mafalda Arnauth, Carminho, Aldina Duarte, Camané, Paulo Bragança i Kátia Guerreiro. Niektórzy z nich odnieśli również sukces poza granicami swojego kraju, np.: Mariza odnosi duże sukcesy w Wielkiej Brytanii, Dulce Pontes – w Hiszpanii, Cristina Branco – w Holandii, a Mísia – we Francji. Muzyka fado jest uprawiana wyłącznie w Portugalii. Wyjątek stanowi Japonia, gdzie znajduje się niewielkie grono artystów wykonujących tę muzykę w języku japońskim (chociaż zdaniem purystów gatunkowych fado zaśpiewane w innym języku niż portugalski przestaje być fado). Innym wyjątkiem jest holenderska artystka Nynke Laverman, która, zainspirowana twórczością Cristiny Branco, nagrała płytę z utworami fado śpiewanymi w języku fryzyjskim. W dniu 27 listopada 2011 roku fado, jako styl popularnych pieśni został wpisany na listę niematerialnego światowego dziedzictwa UNESCO.
  • 2. Amalia, a właściwie Amália da Piedade Rodrigues - to portugalska piosenkarka, urodziła się w Lizbonie 23 lipca 1920 r., zmarła 6 października 1999 r. także w tym mieście. Była wybitną portugalską śpiewaczką gatunku fado, powszechnie uważaną za najwybitniejszą reprezentantkę tego gatunku. Mimo że pochodziła z ubogiej rodziny, zamieszkującej nadrzeczną dzielnicę Lizbony, cały świat poznał ją jako „Królową fado”. Jako że fado odegrał w kulturze portugalskiej ogromną rolę Amalia przez wielu została uznana za ambasadora Portugalii w świecie. Jej występy wykraczały poza Półwysep Iberyjski, gdyż koncertowała w Paryżu, Londynie i Rzymie. Popularność przyniosły jej także koncerty, które odbywały się w 1950 r., a związane były z Planem Marshalla, gdzie z kraju będącego jego beneficjentem wystąpił jeden artysta, artystka lub zespół. Chętnie występowała wspólnie ze śpiewakami operowymi (w Rzymie, Teatro Argentina). Uwielbiała muzykę poważną. Jej ciało spoczęło na cmentarzu Prazeres w Lizbonie, później jej prochy zostały przeniesione do Narodowego Panteonu w Lizbonie. Po jej śmierci w Portugalii została ogłoszona trzydniowa żałoba narodowa, a w uroczystościach pogrzebowych uczestniczyło ponad sto tysięcy osób. W 2008 r. miał swoją premierę na świecie (w Polsce w 2010 r.) biograficzny film o jej życiu „Amalia. Królowa Fado” w reżyserii Carlosa Coelho da Silva.
  • 3. Czarna chusta jest symbolem fado, który rozpowszechniła Amalia.
Marco Mengoni: Top 3
Comments