you're brave to have translated this :O
verse 1, line 3: she ain't left
line 6: what suits her best
verse 2: I'd translate 'para mí' with 'for me' but I guess it doesn't really matter that much...
line 4: 'she's a/the cause of'
line 8: you don't have to be very bright
line 9: 'to get' is a bit ambiguous here maybe 'realise/catch on'
verse 3, line 3: she don't give a damn
verse 4, line 1: she takes out all her anger on me
line 3: I'm given
line 4: streets? isn't 'astucia' like 'cunning/guile etc?
line 5: 'those' not needed
verse 5, line 4: when I'll have her again/she'll be mine again
verse 6, line 2: I love having her in my room
line 3: I'm the one who satisfies her
line 5: she does a thousand crazy things with me
line 6: She shares her adventures
line 7: also could be: I'm the one lowers her temperature/cools her down
line 8: desire/fever
verse 7, line 1: I'm made (to measure) for her
line 2: I do/I'll do whatever she asks
line 4: your head can think up/your mind can imagine/you can imagine
line 5: do
line 6: wreck the whole room/mess up the whole room/mess the whole room up
line 7: break?
line 8: another better than me
line 10: please her/giver her pleasure
line 11: like I do
line 12: I take her to
line 14: fill/fill her up
verse 8, line 6: he's not in the army any more/he's no longer in the army?
Right, now I really must stop procrastinating :P
The original has few slang, technically speaking, but I'm afraid the translation may sound awkward at times (either stiff or either too "radikal"). Natives, please help with setting the tone (and with other erros I may have made, too)
English interjections were translated to Spanish for the sake of Spanglish move-your-body lyrics.