• Alexis y Fido

    Camuflaje → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Camouflage

[Fido]
The girl you know as Sofía,
I know her as Estrella. (¡Qué buena está la piba!)
She didn't leave a trace.
She's a sensation. (Babe's potente, tío!)
She shows me the things she wants
and you, what suits her best.
Her moves entertain me. (The Tease Kings1)
She's a sensation. (Vamos a verlo.)
 
To me, she's just attraction,
to you, she's more than a dream. (¡Cierto!)
To me, she's seduction (¿...pasa?),
to you, she's the cause of strong love.
This is the way I see it:
to you she's your dear, the owner of your heart,
to me she's just desire. (Cierto) (Tan buena, la piba)
You don't have to be very bright
to realise... (¡vamos vamos!)
 
[Fido, chorus]
she's a camouflage, she uses her disguise
to hide the things they don't really know 'bout her.
She's a camouflage (camuflaje), she don't give a damn
'bout getting what she wants by being the most appealing (cierto).
she's a camouflage, she uses her disguise
to hide the things they don't really know 'bout her.
She's a camouflage, she don't give a damn
'bout getting what she wants by being the most appealing (that woman).
 
[Alexis:]
She takes out all her rage (rage) on me,
gives you her love
and I'm given all her lust.
She uses her guile
to wrap you in sweet words
and, me, in dirty talk.
 
While you buy
flowers to surprise her,
I'm home, fantasising
when will she be mine back.
I'm the one who rocks her,
who transports her some place else. (cierto)
She loves the way I do her
cause I've such a gangsta swagger. (soy de la calle)
 
[bridge:]
[Fido:] She is my damnation, my addiction,
I love having her in my room.
[Alexis:] I'm the one who satisfies her
no matter what position.
I'm who she does her crazy stunts with,2
she shares her adventures with,
I'm the one that lowers her temperature,
her fever (mister A)
 
[chorus]
 
[Alexis:]
I'm made for her,
I'll do whatever she asks
every forbidden thing
that your mind can imagine.
Let's go, do 'em (vamos),
mess the whole room up
and break the bed (vamos).
Better than me, there's no other who
can ever know her.
You cannot fill her heart (No!)
the way I satisfy her.
I take her to ecstasy
every single time I do her.
You fill her up with love, passion,
attention and presents.
You're the good guy.
I'm the bad boy.
 
[bridge and chorus]
 
[Alexis:]
Mister Mister A
Señor F
The Tease Teachers3
Oh sí, DJ Urba
Rome
He's hidin' and no longer in the "Army"4
Hyde (Hyde)
'The Real Chemist' (Chemist)
 
Ellos ya saben (ya saben)
 
  • 1. "tease" translates "perreo", lit. "reaggeton dance"
  • 2. lit. "She does a thousand crazy things with me"
  • 3. again, "tease" for "perreo".
  • 4. guesslation for "camufla'" -> "he's hidin'"?
Original lyrics

Camuflaje

Click to see the original lyrics (Spanish)

Idioms from "Camuflaje"
Comments
Vimto12Vimto12    Tue, 14/05/2013 - 17:36

you're brave to have translated this :O

verse 1, line 3: she ain't left
line 6: what suits her best

verse 2: I'd translate 'para mí' with 'for me' but I guess it doesn't really matter that much...
line 4: 'she's a/the cause of'
line 8: you don't have to be very bright
line 9: 'to get' is a bit ambiguous here maybe 'realise/catch on'

verse 3, line 3: she don't give a damn

verse 4, line 1: she takes out all her anger on me
line 3: I'm given
line 4: streets? isn't 'astucia' like 'cunning/guile etc?
line 5: 'those' not needed

verse 5, line 4: when I'll have her again/she'll be mine again

verse 6, line 2: I love having her in my room
line 3: I'm the one who satisfies her
line 5: she does a thousand crazy things with me
line 6: She shares her adventures
line 7: also could be: I'm the one lowers her temperature/cools her down
line 8: desire/fever

verse 7, line 1: I'm made (to measure) for her
line 2: I do/I'll do whatever she asks
line 4: your head can think up/your mind can imagine/you can imagine
line 5: do
line 6: wreck the whole room/mess up the whole room/mess the whole room up
line 7: break?
line 8: another better than me
line 10: please her/giver her pleasure
line 11: like I do
line 12: I take her to
line 14: fill/fill her up

verse 8, line 6: he's not in the army any more/he's no longer in the army?

Right, now I really must stop procrastinating :P

ArenaL5ArenaL5
   Tue, 14/05/2013 - 18:25

Thank you, this was exactly what I needed ^^ I'll stop procastrinating when you stop ;)

I took most of your suggestions, I only have comments for these:

v 3, l 3: I flipflopped here between "don't" and "ain't". So "don't" fits better? Ok. Changed

v 4, l 4: actually yeah, it means "guile" (changed now). Didn't come that word to my mind, so I thought I could use "streets" as synonym.

v 6, l 5: for the moment I didn't change this one. If you think yours sounds better, I'll change it, but it looks like a mishmash of languages for me (specially the "a thousand" part, do you really use that expression?)
v 6, l 6: Is it wrong/odd as it's written? (It's supposed to be "she shares her adventures with me", in order). Not changed.
v 6, l 7-8: needed these SO BAD. Changed.

v 7, l 7: I thought too hard on this one xD Changed.
v 7, l 8: I wasn't sure how to insert "another", so please check the result. Maybe I'll have to stop splicing the sentence like in the original.
v 7, l 10-11: I can't just drop one verb here, is there any natural way to keep both? ("Tú no puedes complacerla como yo la satisfago" may be cheesy, but has the distinction "cumples sus caprichos/le doy un gustazo").

v 8, l 6: Ok. :) Not sure what's the "Army", it looks like a club or a disco label or something, not the actual Army.

EDIT: By the way, I don't like "by being the most appealing" at all, do you have any better one? Maybe something in the lines of "prettier than anybody", if there isn't anything closer?

Vimto12Vimto12    Tue, 14/05/2013 - 19:23

v3, l3: yeah 'ain't' really doesn't sound right

v6, l5: well not really but that's how it'd be translated literally...I can't think of any other way to translate it (also it would be 'do' not 'make')

v6, l6: 'she shares her adventures with' would be clearer

v7, l8: está bien :)

v7, l10/11: you can't give her pleasure the way I give her it? Can't think of anything better atm

v8, l6: for all we know it is the actual army xD

La más bella: the most beautiful/most attractive/the best looking/prettiest...

I'm pretending this counts as revision :P

roster 31roster 31
   Wed, 15/05/2013 - 16:02

Big job!
I want to comment a couple points that are not clear to me.
Firstable, I am not in favor of using abbreviations when the original uses straight language (that 'ain't' doesn't go well with me). Anyway,
* in the first stanza, third verse, I think it is 'she didn't".

I don't understand why, first stanza, eighth verse, "Es una sensación" , translated "she is", and then it ends, "vamos a verLO". Is it in reference to HER or to the idea?
*Second stanza, fifth verse, I would say, "This is the way I see it:..."
Ninth verse, "realize that" would be the word.

And all things considered, don't you think that in the first stanza, verse fifth, "she teaches me" could be "she shows me..."?

That's all

ArenaL5ArenaL5
   Wed, 15/05/2013 - 22:14

Well... the Spanish does use some abbreviations (pa', ná). Nothing big, but nothing you hear in other genres, either.
Yes, the third line is "didn't", not "isn't". I'll change that one (but I'll keep the "ain't" in the chorus) EDIT: I'm keeping the "don't", not the "ain't".

I translated "Let's watch it" mindlessly, but I thought it meant her movement. Or maybe the story. I can't see any option that actually makes much sense there.

I like the rest of suggestions, I'll use both of them! Thank you!

roster 31roster 31
   Wed, 15/05/2013 - 22:42

Yes Arenal, there are contractions in popular speech, not in grammar, (we call it 'populachero'), that's why I say "when the language is straight, meaning 'correct'.

Thank you for consider my suggestions.

Vimto12Vimto12    Sun, 19/05/2013 - 13:20

v1, l3: didn't leave

Apart from that todo bien ;)

Vimto12Vimto12    Sun, 19/05/2013 - 14:40
ArenaL5 έγραψε:

amañao.

una nueva palabra para mí :bigsmile: