✕
Translation
Like a sister
Like a sister, head cut away1, head cut away
she looked like her doll2, like her doll,
Into the river, she came
to soak her little foot a bit, her little foot3.
With a trick of my own design, my own design,
I made myself look like a fish, like a fish.
I disguised myself as a sperm whale4
and I lay down at the bottom of the water, at the bottom of the water.
I had the good luck, thanks to this method, thanks to this method,
to munch a bit of her foot, a bit of her foot.
Never did a shark, I guarantee it,
ever taste anything as good, anything as good.
She punished me for this cheekiness, for this cheekiness.
by keeping me altogether helpless, altogether helpless5.
And I had, in order to make her pity me,
to pretend to drown, to drown.
Convinced of having killed me, having killed me,
there she was now, getting softer, getting softer,
there she was, kissing me and biting me
to bring me back from the dead, back from the dead.
If that’s the fate we must endure, we must endure,
at the time of our last breath, last breath,
if that is the lot of those who drown
I’m going back again, I don’t care about water, about water.
To her family’s house, the next day, the next day,
I ran to ask for her hand, ask for her hand,
but as I didn’t have anything
in mine, they shouted at me “Be gone!”, shouted “Be gone!”
They delivered it to the appetites, to the appetites
of a sort of profiteer, of profiteer,
a right swindler, a big bag of gold,
older than Herod and than Nestor, and than Nestor.
And since their mariage I’ve waited, waited,
my heart on burning coals, burning coals,
for the Reaper6 to come and
cut the grass at the feet of that skinflint, of that skinflint.
When she is a tearful widow, a tearful widow,
after having properly buried him, buried him,
my hope7 is that she will come
to find her niche in my arms, in my arms.
- 1. She was up to her neck in the water, so she looked like a separated head
- 2. like a plastic doll’s head floating on the water
- 3. maybe a pun on “menu” is intended as the foot gets bitten in the next but one verse so could be on the menu as well as being small. But I can see no way of doing that pun in English
- 4. but cachalot sounds like “cache à l’eau” which means “hide in the water”, and disguise as a sperm whale in a river is likely to be rather conspicuous
- 5. literally “holding my beak in the water”, but I think it means either keeping helpless or continually and thoroughly telling off for longer than is reasonably endurable, and I guess the former is a better fit to the context
- 6. feminine personification of death
- 7. or, perhaps, expectation
Thanks! ❤ | ||
Submitted by michealt on 2018-01-26
Last edited by michealt on 2018-02-01
Author's comments:
Comments on this one will be very welcome, I found it more difficult than most of the Brassens songs. Maybe that's because I first heard only 3 or 4 years ago (and haven't heard it often), while most of the others I've known for decades and heard often; or maybe it's because the French in this one is harder.
✕
Georges Brassens: Top 3
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Idioms from "Comme une sœur"
1. | ask for a hand |
2. | Bon à rien |
Comments
About translator
michealt
Name: Tom Thomson
Role: Retired Editor
Contributions: 1211 translations, 185 songs, 7945 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 307 members, 25 transcription requests fulfilled, added 26 idioms, explained 38 idioms, left 1956 comments
Languages: native English, Gaelic (Scottish Gaelic), fluent French, Spanish, beginner German, Italian, Latin, Russian, French (Middle French), Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.