Pablo Alborán - Cuerda al corazón (English translation)

Proofreading requested
English translation

Winding up the heart

I never wanted to think it was all lost,
my silence, neon lights went to your forgetfulness,
I'm just like a fortune-teller, even knowing my fate I live for that sigh.
 
Everything passes, this too will pass,
like the storm that clears and calms down through habit.
You are like the swell, how ever much I avoid you, you always come back, always late.
 
You'll call me again when the dream of your hotel is a thread,
when you can't silence all the noise we made.
Sometimes I feel the pain of a past that wants me to scream at it,
in fact I'm a thing of histories, but of histories that don't repeat themselves.
 
You gave him passage, you wound up his heart,
and even so you didn't manage to fix so much mess.
Random chance wasn't to blame, seeing half of my questions without answering.
 
I admit that the truth alarmed me,
I wasn't a cheat, nor that sort of sneaky crazy boyfriend,
but I fought to keep every scap of the hand that I let myself bite
and which you bit more thn once.
 
You'll call me again when the dream of your hotel is a thread,
when you can't silence all the noise we made.
Sometimes I feel the pain of a past that wants me to scream at it,
in fact I'm a thing of histories, but of histories that don't repeat themselves.
 
You have lost a friend,
you've lost the plans which I dreampt up with you
and you're taking your time to admit it.
You'll drown in time,
the chains that ring, you bear them inside you.
 
You will call me again...
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Thu, 07/12/2017 - 12:24
Added in reply to request by Mar_1
Author's comments:

There are a few places where I'm not at all sure of this translation, so suggestions will be greatly appreciated.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Spanish

Cuerda al corazón

More translations of "Cuerda al corazón"
Englishmichealt
Pablo Alborán: Top 3
See also
Comments
roster 31    Thu, 07/12/2017 - 15:11

Tom. "dar cuerda" means "to wind" (like 'al reloj').

michealt    Thu, 07/12/2017 - 16:18

Thanks Rosa.
I guess it's actually "wind up" (ie tighten the spring so that it can drive the clock) rather than just "wind". In English we also have "wind down" which means make the spring slack so that it can't drive the clock. Or of course if it's a weight driven clock "wind up" is "wind the cord so as to raise the weight so that the clock can be driven by gravity" while "wind down" is "unwind the cord so as to lower the weight as far as it can go so that the clock can't be driven by gravity". Is there a Spanish equivalent for "wind down" (as of a clock)?

At times I think there are too many sad love songs, and it's nice now and again to have something completely different like "le mariage" (http://lyricstranslate.com/en/enrico-macias-le-mariage-lyrics.html) - I did an English translation of it earlier today and it cheered me up. "Cuerda al corazón" isn't the sort of thing that would cheer anyone up, I think.