• Alain Barrière

    Emporte-moi → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Take me away

Take me away
May wind fill the sails
And at the hour of the stars
We are so very far from it all
 
Take me away
May waves rock my dreams
And at the hour when it all ends itself
It will leave nothing but us
 
Take me away
Towards a land of another world
Where everything is but love all around
Everything is just happiness and joy
 
Take me away
Don't be afraid that the storm is grumbling,
In this land of a new world,
My heart will beat only for you
 
Take me away
May wind fill the sails
And at the hour of the stars
It will leave nothing but us
 
~~~
 
Take me away
Towards a land of another world
Where everything is but love all around
Everything is just happiness and joy
 
Take me away
Don't be afraid that the storm is grumbling,
In this land of a new world,
My heart will beat only for you
 
Take me away
 
Original lyrics

Emporte-moi

Click to see the original lyrics (French)

Comments
FaërielFaëriel    Mon, 18/05/2015 - 21:33

Hello :)

May I suggest the following ?

Que le vent gonfle la voile... / Que le flot berce mes rêves...
These are subjonctif présent forms. Could it be rather : "May the wind fill the sails..." / "May the waves rock my dreams..." ?

N'aie crainte que l'orage ne gronde
"ne gronde" : this is a strange turn of phrase in French, that looks like a negation, but it is not a negation. You should read it as if the "ne" was absent ("N'aie pas peur que l'orage gronde").

Is it the same in English, or should we say "Don't be afraid that the storm grumble" ?