-
En esta tarde gris → English translation
- •
1 translations of covers - •
On This Grey Afternoon
- 1. could also be interpreted as being 'I'
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
jazzo | 1 year 6 months |
Valeriu Raut | 11 years 7 months |
1. | Por qué canto así |
2. | Cambalache |
3. | El último café |
Good job!
One thing I am not sure is:
"temblando al implorar" "Trembling as you implore", I thing the one who implores is not "You" but "I".
For your reference:
http://tangodc.com/lyrics/enestatardegris.htm
http://www.planet-tango.com/lyrics/tardegris.htm
Hi :)
Thanks for your comment, but I think it is indeed 'You' and not 'I', it makes more sense, at least to me anyway.
I didn't realise this song had been translated before, it's nice to see other interpretations, anyhow, there two translations also seem to have 'You' rather than 'I' so I think I'll keep it as it is.
Well, in fact, those two translations omitted the subject "You"/"I", and for me, It seems to mean "I" rather than "You".
Since the guy is begging to have his love (her) back, and " it's your voice that returns to me". Ask & reponse, give & take, It makes sense, does not it?
Best Nisah,
You have done a very good translation, indeed.
Thank you for choosing the tango I have inserted.
I hope you did not hear it before.
Valery
Stockholm