-
انت ايه → Polish translation
50 translations•English #1+49 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Czech, Danish, French #1, #2, #3, #4, #5, German #1, #2, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian #1, #2, #3, Italian, Kazakh #1, #2, #3, Kyrgyz, Persian #1, #2, Polish, Romanian, Russian #1, #2, Serbian, Spanish, Transliteration #1, #2, #3, #4, #5, #6, Turkish #1, #2, #3, #44 translations of covers
✕
Translation
Kim Ty jesteś?
Kim Ty jesteś?1
Czy to, że mnie ranisz, już Ci nie wystarcza? Wstydź się! Kim Ty jesteś?
Dlaczego, Kochany, moje łzy nic dla Ciebie nie znaczą?2
Czemu więc godzę się na to, że mnie ranisz, skoro moja dusza jest w Tobie?
Czemu więc godzę się na tę mękę, którą mi wyrządzasz?3
Jeśli to jest miłość, to jest ona dla mnie cierpieniem4
A jeśli moim przeznaczeniem jest życie w bólu
To będę żyć w cierpieniu7
Czy Ci nie wstyd?
Czy nie wstyd Ci oszukiwać mnie8 wiedząc, że Cię kocham?
Czy to nie przykre? Ta9 namiętność, lata i tęsknota, które dla Ciebie przeżywam?
Czy ta miłość jest zupełnie stracona10, a może to była tylko gra?
Jeśli to jest miłość, to jest ona dla mnie cierpieniem
Jeśli to moja wina, to niczego nie żałuję
A jeśli moim przeznaczeniem jest życie w bólu
To będę żyć w cierpieniu
- 1. vide: komentarz dotyczący tytułu
- 2. czyli: dlaczego nie obchodzi Cię to, że płaczę, dlaczego się nie przejmujesz moimi uczuciami/cierpieniem?
- 3. mękę z Twoich rąk
- 4. znaczenie w oryginale jest nieco bardziej potoczne i trochę bardziej nasycone „narzekaniem” – porównałbym to do: biada mi z powodu tego cierpienia – wynika to z różnic językowych oraz kulturowych, trudno wszystko oddać na nasz język
- 5. albo przestępstwo
- 6. nie żałuję tego
- 7. w bólu, tak jak w linijce wyżej; zmieniłem wyrażenia dla lepszego wydźwięku tekstu
- 8. albo zdradzać
- 9. ”ta” dodałem od siebie
- 10. zmarnowana
- 11. ”już” dodałem od siebie, chociaż też może być ono domyślne
- 12. قلبي - serce – ominąłem w tłumaczeniu, w mojej ocenie byłoby tego wszystkiego już za dużo do wymienienia, przynajmniej takie mam odczucie jeśli chodzi o język polski
commented
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by Piotr Liban on 2022-12-23
Last edited by Piotr Liban on 2023-05-20
✕
Related
Shadmehr Aghili - حس خوبیه Persian cover song |
Elyanna - انت ايه |
Ahmed Shad - Где же ты A Russian cover song |
Lara - İhanetin Bekçisi (Persian translation) |
Collections with "انت ايه"
1. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
Nancy Ajram: Top 3
1. | انت ايه (Enta eih) |
2. | قلبي يا قلبي (Albi Ya Albi) |
3. | (ياي (سحر عيونه (Yay (Seher Oyounoh)) |
Comments
ODNOŚNIE DO TYTUŁU Tytuł dosłownie oznacza „czym jesteś”, ale jego znaczenie ma wydźwięk wyrzutu, coś w rodzaju: "kim Ty jesteś, by być tak nieczułym?" lub: "jakim rodzajem człowieka jesteś, że mi to robisz?" Stąd w tłumaczeniu użyłem frazy: Kim Ty jesteś – warto jednak zwrócić uwagę na to, że jest ona nacechowana emocjonalnie.
Mimo tego, że daleko mi do biegłości w języku arabskim, to postanowiłem popracować trochę nad tą piosenką i zrobić jej tłumaczenie na język polski - myślę, że poradziłem sobie dobrze, ale jestem otwarty na wszelkie sugestie/poprawki :) Do tekstu dodałem znaki zapytania, które co prawda nie występują w oryginale, ale wydźwięk tekstu wskazuje na to, że powinny one tam być - wtedy łatwo zrozumieć jej sens :)
Od siebie dodam, że dialekt języka arabskiego, w którym powstała ta piosenka, czyli dialekt egipski, jest według mnie bardziej intuicyjny i prostszy do zrozumienia i nauki niż inne dialekty tego języka. Przynajmniej ja mam takie odczucie. Może wynika to z tego, że często można go spotkać w piosenkach, kto wie :)
W mojej ocenie ta piosenka wyróżnia się na tle innych utworów Nancy Ajram i chociaż wykonała ona wiele świetnych utworów, to uważam, że ta piosenka jest od innych bardziej czuła, bardziej przepełniona emocjami, a jej ładunek emocjonalny z mniejszym oporem trafia do odbiorcy. Przepływa on jakby do swojego miejsca; jak rzeka wpadająca do morza.