Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Kim Ty jesteś?

Kim Ty jesteś?1
Czy to, że mnie ranisz, już Ci nie wystarcza? Wstydź się! Kim Ty jesteś?
Dlaczego, Kochany, moje łzy nic dla Ciebie nie znaczą?2
Czemu więc godzę się na to, że mnie ranisz, skoro moja dusza jest w Tobie?
Czemu więc godzę się na tę mękę, którą mi wyrządzasz?3
 
Jeśli to jest miłość, to jest ona dla mnie cierpieniem4
Jeśli to mój grzech5, to niczego nie żałuję6
A jeśli moim przeznaczeniem jest życie w bólu
To będę żyć w cierpieniu7
 
Czy Ci nie wstyd?
Czy nie wstyd Ci oszukiwać mnie8 wiedząc, że Cię kocham?
Czy to nie przykre? Ta9 namiętność, lata i tęsknota, które dla Ciebie przeżywam?
Czy ta miłość jest zupełnie stracona10, a może to była tylko gra?
Czy czułość, miłość i wiara są już11 zupełnie stracone?12
 
Jeśli to jest miłość, to jest ona dla mnie cierpieniem
Jeśli to moja wina, to niczego nie żałuję
A jeśli moim przeznaczeniem jest życie w bólu
To będę żyć w cierpieniu
 
  • 1. vide: komentarz dotyczący tytułu
  • 2. czyli: dlaczego nie obchodzi Cię to, że płaczę, dlaczego się nie przejmujesz moimi uczuciami/cierpieniem?
  • 3. mękę z Twoich rąk
  • 4. znaczenie w oryginale jest nieco bardziej potoczne i trochę bardziej nasycone „narzekaniem” – porównałbym to do: biada mi z powodu tego cierpienia – wynika to z różnic językowych oraz kulturowych, trudno wszystko oddać na nasz język
  • 5. albo przestępstwo
  • 6. nie żałuję tego
  • 7. w bólu, tak jak w linijce wyżej; zmieniłem wyrażenia dla lepszego wydźwięku tekstu
  • 8. albo zdradzać
  • 9. ”ta” dodałem od siebie
  • 10. zmarnowana
  • 11. ”już” dodałem od siebie, chociaż też może być ono domyślne
  • 12. قلبي - serce – ominąłem w tłumaczeniu, w mojej ocenie byłoby tego wszystkiego już za dużo do wymienienia, przynajmniej takie mam odczucie jeśli chodzi o język polski
Original lyrics

انت ايه

Click to see the original lyrics (Arabic)

Comments