• Haggard

    The Final Victory → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

The Final Victory

King
 
King
 
We are writing in the year 1543 Anno Dómini,
The time the black plague struck Agen,
Where Michel Nostradamus lived with his wife and two children
He ardently began to treat his fellow citizens, but unfortunately
Was not able to save his family from his old enemy...
This was also a time the holy cross was rising with unstoppable might
Again, a trace of tears and blood covered the land
 
The final victory
Has crushed the autumn silence
The final victory
Has crushed the autumn silence
 
The final victory
Has crushed the autumn silence
The final victory
Has crushed the autumn silence
 
For the dead, Lord, may the light shine forever
For the dead, Lord, may the light shine forever
For the dead, Lord
For the dead, Lord
 
I see a light in the foggy night
I can't chase off this strange ghost
The light of an unfading candle
burns, burns in the night.1
 
And the light of an unfading candle
burns, burns in the night.
 
So God has found him weeping
And wrath flickered deep withing his eyes
So thy shalt suffer
As long ago the one's been crucified
 
The keeper of the Lord's mark
Is rising up with this ability
Heavenly damnation
So thou shalt trust the seer...
 
Original lyrics

The Final Victory

Click to see the original lyrics (English, Latin, Russian)

Comments
MusuneeMusunee
   Fri, 03/11/2017 - 00:23

[@petit élève] Hey, I added your translation here. I hope you don't mind. Though it appears as a "transliteration"... is that ok?

MusuneeMusunee
   Fri, 03/11/2017 - 00:34

Um.. well, I can't take credit for something I didn't do ???
No problem, dear.

AnushirwanAnushirwan    Thu, 28/01/2021 - 15:25

At 0:36, the chorus recites what appears to be Rex, Latin for 'king' (or maybe it is something else? Anyways, this should be accounted for in the lyrics)

-- We are writing the year 1543 Anno Dómini

Obviously, a slip of the pen. The correct transcription should be We are writing in the year... The lead singer pronounces it as writing 'n the year... but it is clearly audible.

-- The time the black plague struck 
Agen, here Michel Nostradamus...

Should be formatted and amended:

The time the black plague struck Agen,
where Michel Nostradamus...

Then:

He confidently began...

Should be amended for:

He ardently began

As to the comment regarding mortius:

It was simply a matter of applying the ear to the actual song! ;) What the singer says is mortuis (Latin "for the dead" in the dative plural)

MusuneeMusunee
   Fri, 29/01/2021 - 15:09

Thank you very much for the corrections.
Do you think it's ok now?

AnushirwanAnushirwan    Sun, 31/01/2021 - 18:46

Yes :) To the best of my knowledge, at least.

Just another quibble: when we have 'domine' translated as 'master' - it's a fine translation, but this is a paraphrase of the Latin words of the Requiem liturgy. From the context, it is quite clear that 'domine' should be translated here as 'Lord' (i.e. God)

Thank you for applying the recommended changes so promptly.