The Final Victory
- 1. Russian to English translation was made by petit élève/silenced: https://lyricstranslate.com/en/translator/silenced
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Anushirwan | 3 years 3 months |
ehyuman | 5 years 5 months |
Guest | 6 years 6 months |
1. | Herr Mannelig |
2. | Eppur Si Muove |
3. | Per aspera ad astra |
At 0:36, the chorus recites what appears to be Rex, Latin for 'king' (or maybe it is something else? Anyways, this should be accounted for in the lyrics)
-- We are writing the year 1543 Anno Dómini
Obviously, a slip of the pen. The correct transcription should be We are writing in the year... The lead singer pronounces it as writing 'n the year... but it is clearly audible.
-- The time the black plague struck
Agen, here Michel Nostradamus...
Should be formatted and amended:
The time the black plague struck Agen,
where Michel Nostradamus...
Then:
He confidently began...
Should be amended for:
He ardently began
As to the comment regarding mortius:
It was simply a matter of applying the ear to the actual song! ;) What the singer says is mortuis (Latin "for the dead" in the dative plural)
Yes :) To the best of my knowledge, at least.
Just another quibble: when we have 'domine' translated as 'master' - it's a fine translation, but this is a paraphrase of the Latin words of the Requiem liturgy. From the context, it is quite clear that 'domine' should be translated here as 'Lord' (i.e. God)
Thank you for applying the recommended changes so promptly.
All translations done by myself are free to use, just don't claim them as your own! Please note, if a translation isn't mine there will be a link below in the "Author's Comments" with the name of the OG translator.
Puedes usar mis traducciones libremente. Sin embargo, si una traducción no está hecha por mí, habrá un enlace abajo en los "Comentarios del autor", con el nombre del traductor original.