• Wilhelm Müller

    Frühlingstraum → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Von lustigem Vogelgeschrei.
 
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
 
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Der Blumen im Winter sah?
 
Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Von Wonne und Seligkeit.
 
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
 
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
 
Translation

Dream of Spring

I dreamt about vivid flowers,
That blossom and shimmer in May;
I dreamt about forests and meadows,
And chattersome birdsong melee
Chattersome birdsong melee.
 
But as the dawn was breaking,
My eyes were opened up wide;
Still cold and dark in my shelter,
But ravens were cawing outside.
Still cold and dark in that shelter,
The ravens were cawing outside.
 
But, verdant, at the window,
Those fronds still intertwined.
So verdant, at the window,
Still green shoots intertwined.
Have pity upon the dreamer,
To illusion to be consigned,
To illusion to thus be consigned.
 
I dreamt about sweet devotion,
Two eyes that twinkled so bright;
Of kissing and caressing,
And rapturous carefree delight,
Rapturous carefree delight.
 
But as the dawn was breaking,
My heart was opened up wide;
I lie here all forsaken
As waking and dream collide
I sit here now forsaken
As waking and dream collide.
 
I fall once more to slumbering,
Cocooned here in my den.
I falls once more to slumbering,
Cocooned there in my den.
As tendrils twine at the window,
I embrace my sweetheart again
Enclasp my sweetheart again.
 
©Thomas Beavitt 2017
 
Wilhelm Müller: Top 3
Comments