• Hassan Jahangeer

    hawa hawa → English translation

  • 2 translations
    English, Urdu
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

hawa hawa

hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
phir kisi ke chehray ka rang khil gaya
bichra huwa aaj koi usko mil gaya
phir kisi ke chehray ka rang khil gaya
bichra huwa aaj koi usko mil gaya
kaise mil gaya, kahan mil gaya
humne tho dhoond liya sara zamana
 
hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
yeh adaa bhi uski kya kaam kar gayi
jaati jaati ek haseen shaam kar gayi
yeh adaa bhi uski kya kaam kar gayi
jaati jaati ek haseen shaam kar gayi
shaam kar gayi, tere naam kar gayi
aise haseen chehray ko ab na bhulana
 
hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
zindagi ki dhoop ko saaya kar gayi
aaj mere paas se woh guzar gaye
zindagi ki dhoop ko saaya kar gayi
aaj mere paas se woh guzar gayi
usne jo kaha, tumne bhi suna
yeh baat aur kisi ko na batana
 
hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
hawa hawa eh hawa, khusbhoo luta day
kahaan khuli haan khuli, zulf bata day
ab uska bata day, zara mujhko bata day
main usse milon ga, ek bar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
yaar mila day, dildaar mila day
 
Translation

wind wind

wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
i know she will love to see me
when she realize me that m no more stranger to her
i know she will give me smile of love
when she realize me that m no more stranger to her
she will happy to meet her lover , her lover
after failing to search in whole world
 
wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
her beauty turns me on
and turns this evening seductive
her beauty turns me on
and she turns this evening seductive
too seductive,she makes herself to mine
from now i can't forget her beautiful face
 
wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
she changes my hard life in to flow of wind
she gone somewhere after touching my heart
she just changes my hard life in to flow of wind
she just gone somewhere after touching my heart
what she said , you also heard her
but don't tell this anyone else
that she also feel the same
 
wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
wind wind oh wind spread this smell of her to everywhere
where she open her hair making me addicted to her
please tell me
tell me. please tell me
i want to feel her breathe
i am dying to meet her ,to see her
i am dying to meet her , to see her
 
Comments
fulicaseniafulicasenia    Wed, 17/10/2012 - 22:27

Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.

"spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere"

"Where she open her hair"-- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. That 'where' doesn't sound right to me. It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair."

"I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her.

"Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive"

"she makes herself to mine" -> "she makes herself mine"

"From now i can't forget her beautiful face" is wrong. If you said "from now on I... " it would be technically correct,but it would still sound awkward. I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her..." or "I'll never be able to forget her..."

"In to flow of wind" is wrong. "into a/the flow of wind" would be correct. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too.

"She gone somewhere" is wrong. "She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. I would prefer "she has gone away" or "she went away."

"but don't tell this anyone else" -> "but don't tell this to anyone else" or "but don't tell anyone else"

"that she also feel the same" -> "that she also feels the same"

princesa6princesa6
   Wed, 17/10/2012 - 22:32

thank you so much !! your suggestions will really encourage me to improve :)