I wish you
| Thanks! ❤ thanked 11 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Ciscrela on 2019-07-05
Petruš20
Ciscrela
Sat, 06/07/2019 - 14:25
Thank you so much for your corrections! I guess I still have some problems with translating Idioms so your corrections helped a lot :-)
When it comes to "all das Glück dieser Welt" I would stuck to "all the luck in the world" since it doesn't interpret too much and I know the expression as meaning that you are wishing someone good luck
And I meant the verb instead of the noun, thanks for correcting (although as you pointed out the noun would work, too)
Hi Ciscrela and magicmulder!
Thank-you for helping me understand this song better. I have a question about the first part "Ich wünsch dir, dass du für was brennst und dich verrennst" Does this mean that the wish is for the person to "burn for something" and "get caught up" as in to "have a passion" that is completely uninhibited?
magicmulder
Wed, 30/12/2020 - 11:05
Yes. Basically "I wish for you to find a passion so strong it could lead you astray" or "so strong nobody can talk you out of it, no matter how wrong you may seem".
"Sich verrennen" carries the negative connotation of "being wrong and blind about it" but is seen as a positive sign of the strength of said passion here - think "amour fou" or Romeo and Juliet.
- 243 translations
- 15 songs
- 1776 thanks received
- 58 translation requests fulfilled for 44 members
- 1 transcription request fulfilled
- explained 1 idiom
- left 26 comments
- added 1 artist
- native
- German
- German (Austrian/Bavarian)
- fluent: English
- intermediate
- Italian
- Spanish
"I wish you that you burn and commit" => " ... that you get burnt and take a stand"
"I wish you all luck of this world" => First, "all the luck in the world" sounds more natural. Second, while it's up to interpretation, I assume she means "happiness" here.
"And that it rotates still for a really long time for you" => A little more natural is "And that it will keep turning for you for a long time"
"Because you know nothing bad and only belief in good?" => "Because you know (of) no evil...". Also, did you mean the noun "belief" or the verb "believe"? Both are correct (if you read it as "... and only know belief in good"), just askin'. ;)
"The one who stays on your side when it doesn't go well" => Or "The one who stays with you through bad times/stormy days".