因果花
The Karmic Flower
1. | 修羅の花 (Shura no hana) |
2. | 怨み節 (Urami bushi) |
3. | ヤドカリ (Yadokari) |
1. | Throw aside |
"おいしい科白に 二度三度"
I still think that "Sweet words, again and again" would be better here. I don't think that it was supposed to be literal.
"燃やしてみました 花の芯"
Tried to burn the core/heart of the flower (perhaps as a continuation of the last line?)
And can you explain this line to me: "さめりゃかげろう 夢の夢"?
http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%8B%E3%81%92%E3%82%...
http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%95%E3%82%81%E3%82%8B
覚めりゃ蜻蛉 ?
冷めりゃ陽炎 ?
(陰る???)
Because if I had to translate on my own I would have no idea what to do here
When you have time, sowwy for nagging.
It's not literal, that's true. But I don't mean it literally either. I left it in as metaphor.
As for that difficult line, I honestly had to take a guess at the meaning by interpreting the context of the surrounding lyrics. She refers to a flower burning, so it follows that the next line would refer to it cooling off. Which is why I chose 冷めりゃ. Since it's cooling off, it gives off a haze. Connecting it to the following 夢の夢, I interpreted it as the haze clouding ones vision, giving everything a dream-like appearance.
Needless to say, it wasn't an easy line.
Heeey, just one thing:
http://jisho.org/search/%E4%BA%8C%E5%BA%A6%E4%B8%89%E5%BA%A6
「二度三度」