• Raymond Queneau

    Injurieux → English translation

  • 5 translations
    English
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Injurieux

Après une attente infecte sous un soleil ignoble,
je finis par monter dans un autobus immonde
où se serrait une bande de cons.
 
Le plus con d'entre ces cons était un boutonneux
au sifflet démesuré qui exhibait un galurin grotesque
avec un cordonnet au lieu de ruban.
 
Ce prétentiard se mit à râler parce qu'un vieux con
lui piétinait les panards avec une fureur sénile ;
mais il ne tarda pas à se dégonfler et se débina
dans la direction d'une place vide encore humide
de la sueur des fesses du précédent occupant.
 
Deux heures plus tard, pas de chance,
je retombe sur le même con en train de pérorer
avec un autre con devant ce monument dégueulasse
qu'on appelle la gare Saint-Lazare.
Ils bavardochaient à propos d'un bouton.
 
Je me dis :
qu'il le fasse monter ou descendre son furoncle,
il sera toujours aussi moche, ce sale con !
 
Translation

Abusive

After an appalling wait beneath a squalid sun,
I finally catch a filthy bus
crowded with a bunch of jerks.
 
The worst jerk of the lot was a spotty guy
with a ridiculously long neck, sporting a ludicrous hat
with a mere string for a ribbon.
 
This little show-off started to rant because an old jerk
stepped on his feet with a senile rage ;
still he soon chickened out and made himself scarce
to sit on a free seat that was still moist
from the sweat of the previous passenger's butts.
 
Two hours later, what a rotten luck,
I stumble on the same jerk babbling
with anoter jerk, in fron of this cruddy monument
they call the Saint-Lazare station.
They blathered about some spot1.
 
And I said to myself:
he can heave his boil up or down for all I care,
he will remain just as ugly, this awful jerk!
 
  • 1. The French plays on "bouton" (button/boil). It's really about a button the guy should add to his coat, but in this version the narrator (wrongly) thinks it's about a boil
Raymond Queneau: Top 3
Comments