Share
Font Size
French
Original lyrics

Je crois entendre encore

Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers.
 
Ô, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
Ô, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve !
 
Aux clartés des étoiles,
Je crois encore la voir
Entrouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir.
 
Ô, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
Ô, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux rêve !
 
Charmant souvenir !
 
English
Translation123#4

I think I still hear

I think I still hear,
hidden under palm trees,
her voice soft and strong
like a cooing of doves.
 
Oh, enchanting night,
divine rapture,
oh, delightful memory,
mad euphoria, sweet dream!
 
In the clear starlight,
I think I still see her,
half drawing her long veil
in the tepid night breeze.
 
Oh, enchanting night,
divine rapture,
oh, delightful memory,
mad euphoria, sweet dream!
 
Delightful memory!
 

Translations of "Je crois entendre ..."

English #1, #2, #3, #4
Comments
michealtmichealt    Wed, 29/03/2017 - 13:11

First stanza 3rd line: sonore must be in the sense "clair et fort" - "sonorous" wouldn't be good in this context, but either "clear" or "strong" would be better than "sound".
First stanza last line: "chant" when a ramier does it is usually called "cooing" in English - and in connection with cooing it is usual to translated "ramier" as "dove" (in SW France "colombe" is often used more often than "ramier" for columba palumbus even when not talking about its cooing).
Third Stanza line 2 "encore" qualifies "crois" not "voir", so "I still think I [can] see her" not "I think I still see her" but that doesn't really matter.