• Powerwolf

    Kreuzfeuer → English translation

  • 7 translations
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Kreuzfeuer (Burning cross)

Cross-fire, burning in the night
Cross-fire was kindled
God has brought us the delusion
 
Cross-fire, burning in the night
Cross-fire was kindled
God has brought us the delusion
 
O Lord soul
- Give us your grace
I believe in the sinners
- Give us you grace
Holy Jesus Lord
- Bring us salvation
The dead son's song
- Bring us salvation
 
Glory to God
Glory to God
Glory to God in the highest heaven
 
Cross-fire, burning in the night
Cross-fire was kindled
God has brought us the delusion
 
Let's pray to the mother of God
- We ask you, hear us
Every wicked urge
- We ask you, hear us
Blood virgin century
- Lead us not into temptation
Holy wolf Lord
- Head us not into temptation
 
Glory to God
Glory to God
Glory to God in the highest heaven
 
Crossfire, crossfire
burning for eternity
Crossfire, crossfir
burning for eternity
 
Cross-fire, burning in the night
Cross-fire was kindled
God has brought us the delusion
 
Cross-fire, burning in the night
Cross-fire was kindled
God has brought us the delusion
God has brought us the delusion
 
Original lyrics

Kreuzfeuer

Click to see the original lyrics (German)

Powerwolf: Top 3
Comments
ScieraSciera    Mon, 04/08/2014 - 12:51

You had added that twice, so I've removed the older entry.

Btw, "Kreuzfeuer" normally means "cross fire", "interlocking fire". It's only this song that uses its other meaning, "crucifix fire", "burning cross".

"Kreuzfeuer sei entfacht"
means "cross-fire (shall) be kindled"

"Wahn" hear rather means "rage", I guess. It can also mean "delusion", though.

"Cantus mortus filium" I understand as "dead song of the sons/children", assuming "mortuus" was meant. But the Latin phrases in this text here are of awful grammar anyway, so I assume your translation of it rather means what it was supposed to mean.
EDIT: I noticed that your translation of the Latin phrases is very similiar to the translations here: http://heavylatin.blogspot.de/search/label/powerwolf
If you add translations that you haven't done yourself, you need to give a souce.

PrecioussPreciouss    Wed, 08/07/2015 - 20:31

A few more corrections - probably just omissions, but should be checked anyway:

You've translated "Sanctus virgo saeculum" as "Blood virgin century" - it should obviously be "holy", not "blood". There is another version of the lyrics (on YT, for example) where it says "sanguis" and not "sanctus", but if you listen carefully, I'm sure you'll hear that he sings "sanctus". (And if I'm wrong, then the original text should be edited.)

"Führ uns in Versuchung" should be "Lead us into temptation" - they have quite deliberately omitted the "not" part, I believe. :) Also, you have "head" instead of "lead" in one instance.

Finally, shouldn't "Brenn für die Ewigkeit" be in the imperative - "burn for eternity"? Even "Kreuzfeuer brenne in der Nacht" could be argued as the same, but the short form "brenn" is only for the imperative, if I'm not mistaken.

@Sciera: Oh, yes, their Latin is always horrible. :) I even think they might be doing it on purpose.

ScieraSciera    Wed, 08/07/2015 - 21:56

In the booklet it says "sanguis", so I've changed the lyrics to that and added a footnote.

I agree with all your suggestions for correction.

And the Latin either intentionally is wrong or they simply don't give a darn.