✕
Proofreading requested
Original lyrics
Kustuta kuuvalgus
Läbi helesinise ookeanivee vaid päiksekiiri näed
Läbi helesinise ookeanivee vaid päiksekiiri näed
Ühel hetkel ühes paigas
Neist päike sinna maha jäi
Süda soe, kuid käed on külmad
Pilved madalamal on siin
100 (sada) helevalget küünalt
Neist sinna randa maha jäi
Selle lumivalgel liival
Vaid meie jälgi näha võis
Kustuta kuuvalgus toas
Päikeselapsed siis jälle
Viivad sind endaga kaasa - sinna,
Kus ookeani tuulelaulus puhkab öö
Kustuta kuuvalgus toas
Päikeselastena jälle
Rändame tagasi aega - sinna
Kus terve suve üheskoos me veetsime
Las saladuseks jääbki
See väike maine paradiis
Juba 400 (nelisada) päeva
On lahutamas sellest meid
Hetkel tahaks väga teada
Kuidas läheb mida praegu teed
Mõnes unenäos või ilmsi
Selles kaunis paigas kohtume
Kustuta kuuvalgus toas
Päikeselapsed siis jälle
Viivad sind endaga kaasa - sinna,
Kus ookeanid tuulelaulus puhkab öö
Kustuta kuuvalgus toas
Päikeselastena jälle
Rändame tagasi aega - sinna
Kus terve suve üheskoos me veetsime
Last edited by Fary on 2018-02-03
Translation
Unlight the Moonlight
Through light blue ocean-water you only see sunrays
Through light blue ocean-water you only see sunrays
At a certain moment in a certain place
the sun was left behind there by them.
The hearth is warm but hands are cold,
clouds are lower here.
100 bright-white candles
were left behind to that beach by them.
On its snow-white sand
only our footprints could be seen.
Unlight the moonlight inside [the room]
Then children of the sun, again,
take you with themselves, (to) there
where night in wind-song of ocean rests**
Unlight the moonlight inside [the room]
As the children of the sun again
we travel back to that time, (to) there
where we spent whole summer together.
May it remain a secret
it, this little paradise on earth
Already, 400 days
separate us from it.
Right now I'd really like to know
how you're doing, what you are doing (right) now.
In some dream or awake
we'll meet in that beautiful place.
Unlight the moonlight inside [the room]
Then children of the sun, again,
take you with themselves, (to) there
where night in wind-song of ocean rests**
Unlight the moonlight inside [the room]
As the children of the sun again
we travel back to that time, (to) there
where we spent whole summer together.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by nykti-eoikuia on 2015-11-22
Last edited by nykti-eoikuia on 2018-02-02
Author's comments:
** These lines in Estonian should be:
Kus OOKEANI tuulelaulus puhkab öö
it means, no D
If you have an idea how to better translate the title (put out the moonlight), let me know, please.
✕
Comments
About translator
nykti-eoikuia
Name: Anni
Editor Happily Unprofessional
Contributions: 485 translations, 3 transliterations, 230 songs, 1220 thanks received, 217 translation requests fulfilled for 95 members, 13 transcription requests fulfilled, added 20 idioms, explained 18 idioms, left 245 comments
Languages: native Estonian, fluent English, intermediate Greek (Ancient), Italian, Latin, beginner Estonian (South), French, German, Greek, Russian
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without written permission of the author.
+++++++++++++++++
If you want to base your translation on mine or just translate it, you are free to do it (especially on this website). Just keep in mind that I'd be glad if you mentioned me, referred to me.
You can also notify me (I would check my translation for any overlooked errors and/or I could answer your questions if you have any) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation may strike. One word: recheck.
+++++++++++++++++
YOU ARE VERY WELCOME TO HELP ME WITH GRAMMAR IF YOU FEEL SO CONFIDENT. :) Please PM me.