Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

La Bruja

¡Ay! que bonito es volar
a las dos de la mañana
a las dos de la mañana
¡ay! que bonito es volar, ¡ay mamá!
 
A volar y dejarse caer
en los brazos de una dama,
ay! que bonito es volar,
a las dos de la mañana, ¡ay mamá!.
 
Me agarra la bruja
me lleva a su casa,
me vuelve maceta
y una calabaza.
 
Me agarra la bruja
me lleva al cerrito,
me vuelve maceta
y un calabazito.
 
¡Ay! dígame, dígame,
dígame usted,
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna,
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
¡Ay! me espantó una mujer, ¿a dónde?
en medio del mar salado,
en medio del mar salado,
¡ay! me espantó una mujer, ¡ay mamá!
 
¿Por qué no queria creer
lo que otros me habian contado?
lo de arriba era mujer
y lo de abajo pezcado, ¡ay mamá!
 
Cuando a mi mujer la encuentro acostada
le jalo las colchas no me dice nada
cuando a mi mujer la encuentro durmiendo
le jalo las colchas y salgo corriendo
 
¡Ay! dígame, dígame
dígame usted
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
A la bruja me encontre
en el aire iba volando
en el aire iba volando
a la bruja me encontré, ¡ay mamá!
 
Entonces le pregunté:
que ¿a quién andaba buscando?
me dijo: ¿Quién es usted?
soy cantador de huapango, ¡ay mamá!
 
Escóndete Chepa,
escóndete Juana,
que ahí anda la bruja
debajo de la cama.
 
Escóndete Chepa
escóndete Joba,
que ahí anada la bruja
volando en su escoba.
 
¡Ay! dígame, dígame
dígame usted
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
Translation

Czarownica

Ach, jak wspaniale jest latać
o drugiej nad ranem
o drugiej nad ranem.
Ach, jak wspaniale jest latać, o matko!
 
Latać i sfrunąć
w ramiona jakiejś damy;
ach, jak wspaniale jest latać,
o drugiej nad ranem, o matko!
 
Czarownica mnie łapie,
zabiera do swego domu,
zamienia mnie w donicę
i w dynię.
 
Czarownica mnie łapie,
zabiera na pagórek,
zamienia mnie w donicę
i w małą dynię.
 
Ach, powiedz mi1, powiedz,
powiedz mi proszę,
z ilu dzieci
wyssałaś krew?
 
Z żadnego, z żadnego,
nic nie wiem o żadnym;
mam zamiar
wyssać krew z ciebie.
 
Ach, nastraszyła mnie pewna kobieta, a gdzie?
Pośrodku słonego morza,
pośrodku słonego morza,
Ach, nastraszyła mnie pewna kobieta, o matko!
 
Dlaczego nie chciałem wierzyć
w to, co opowiadali inni?
Od góry to była kobieta,
a od dołu to ryba, o matko!
 
Gdy znajduję żonę wyciągniętą na łóżku,
ściągam z niej nakrycie, a ona nic nie mówi.
Gdy znajduję żonę śpiącą na łóżku,
ściągam z niej nakrycie i uciekam.
 
Ach, powiedz mi, powiedz,
powiedz mi proszę,
z ilu dzieci
wyssałaś krew?
 
Z żadnego, z żadnego,
nic nie wiem o żadnym;
mam zamiar
wyssać krew z ciebie.
 
Napotkałem czarownicę,
lecącą w powietrzu,
lecącą w powietrzu
napotkałem czarownicę, o matko!
 
I wtedy ją zapytałem,
kogo tak szukała.
Odpowiedziała: „Kim jesteś?”
„Jestem pieśniarzem huapango2, o matko!
 
Schowaj się, Chepa,
schowaj się, Juana,
bo czarownica
czai się pod łóżkiem.
 
Schowaj się, Chepa,
schowaj się, Joba,
bo czarownica
krąży na swej miotle.
 
Ach, powiedz mi, powiedz,
powiedz mi proszę,
z ilu dzieci
wyssałaś krew?
 
Z żadnego, z żadnego,
nic nie wiem o żadnym;
mam zamiar
wyssać krew z ciebie.
 
  • 1. W oryginale użyto 3 os. l.poj.; po polsku bardziej naturalnie brzmi w 2 os., zwłaszcza w piosence o charakterze ludowym.
  • 2. Huapango – meksykański styl muzyczny i szybki taniec z mocno wybijanym rytmem
Comments