
Thanks for you comments ruben!!
Thanks! ❤ thanked 128 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
anton.szerstuk | 4 years 7 months |
Freigeist | 6 years 1 week |
NinaDolmetcherin | 12 years 5 months |
Buzhido | 13 years 3 months |
Thanks for you comments ruben!!
Hi can I Recommend a few changes as a native english speaker about some thing that would make more sense to me.
Sie zerren frisch gestrichene Damen/ They pull freshly painted ladies
If you say in English "I pulled a girl" then you "won" her. That is to say you convinced her to have some sort of physical contact with you. For example kissing, touching, etc etc etc....
A girl can also "pull" a guy
In Krieg und der Liebe ist alles erlaubt!/ In war and in love (everything or anything) is allowed.
Darum ist mir der Winter einfach lieber/ There for to me the winter is by far preferable.
All in all I found this translation very informative and I've learned a few things from it. Thanks :D
>"Auf die Tanzflächen der Republik"
I don't think a specific club is meant here.
It means: Throughout the republic (country, land)
>"Das Balzverhalten erwachsener Menschen"
"Balzverhalten" is a term exclusively used in zoology (birds), so it is used ironically here.
>"and at night they can hardly walk" should be:
and at night one can hardly walk, or:
and at night you can hardly walk
A note about the title: M&F = Männer und Frauen. English: M&W = men and women.
¹ “gern” here means “tends:” http://de.thefreedictionary.com/gern
² Republik = Klub der Republik:
Review: “Above a music school and accessed via a wobbly staircase in the courtyard, this spacious bar manages to mix the best of the retro design craze with the sort of lively revelry associated with the East in the mid 1990s.”
http://www.myspace.com/klubderrepublik/photos
http://www.timeout.com/berlin/clubs/venue/1%3A4535/klub-der-republik
³ Straight translation: Balzverhalten = courting behavior, display.
⁴ Nackte Grauen, nacktes Grauen = sheer terror, sheer horror, naked horror, naked terror, etc.
⁵ ist zuzutrauen = capable: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=ist+zuzu...
⁶ Straight translation: Stangenfieber = boner fever, woody fever: http://mundmische.de/bedeutung/5204-Stangenfieber
⁷ Straight translation: Häuser bauen = building houses. This term has an interesting story behind it: After I was basically finished translating this song, I was searching the net for the Ugs. definition of “Häuser bauen.” During that search, I ran across another English translation of this song, whose author was able to understand what they did on the recording and figure out what it’s supposed to mean:
“The worde 'Häuser' is seemingly cut in over another word. In german the term "Scheiße bauen" basically translates to fuck up. So the line sounds as if it was censored from "and men only fuck up anyway"
In my opinion, that author is absolutely correct, and I commend him/her for his/her insight. I would have never been able to figure that one out on my own. Brilliant!! Here is his/her translation: http://sawamoruhine.livejournal.com/13447.html
If you have any questions, feel free to ask!
:)