Soft Mary, Angry Mary
| Thanks! ❤ thanked 67 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| unwishingfawn8 | 4 years 2 months |
| Septembrologie | 5 years 5 months |
| Guest | 6 years 6 months |
| Grampa Wild Willy | 11 years 1 day |
| barsiscev | 11 years 3 months |
barsiscev
unionmaid on Sat, 12/07/2025 - 14:12Marie douceur, Marie colère
Click to see the original lyrics (French)
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of "Marie douceur, Marie..."
Grampa Wild Willy
Sun, 26/10/2014 - 12:12
I've known the Stones song for at least 40 years. At least, I thought I knew it . . . until I heard this . . . this JEWEL! I am so glad I stumbled on this. Thank you!
So. There are a few issues with usage of words in everyday English. Let me put some work into it.
Anger Mary > This isn't quite natural English. I would go with Angry Mary.
so pay good attention > so pay close attention
I've already told it to you > I've already told you
a lot, lot of patience > a lot, a lot of patience
will see to join the dance > will see joining the dance
"coming to the dance" would also work.
lightning in the eyes > lightning in her eyes
I know which one will be more afraid of the two us > I know which of the two of us will be more afraid
too gentle to you > too gentle with you
If you insist on looking at the other girls > If you keep on looking at other girls
with all claws lowered > with all claws unsheathed
I suppose you could just say "all claws out" as well, but "unsheathed" is the word that applies to the situation.
But do not rely on it too much, a good advice, take care > But do not rely on that too much, heed well this good advice
Or you could say, "take this advice to heart."
Anger Mary is now there, > Angry Mary is now here,
Soft Mary is already not more than a memory > Soft Mary is already little more than a memory
Or " . . . already nothing more than . . . "
Much thanks, dear colleague