Midnight (Mitternacht)

English translation

Midnight

laughing...
...midnight!

When the gondolas are in mourning*
and the dead's lament resounds
horror is breathing down your neck

When the clock starts striking
cold thick fog
is touching you gently
...midnight!

[latin]
endless craziness in the night
endliss craziness in the night
ghosts in the mist
...midnight!

midnight, dark night
cruelty of the soul
the bell is ringing
twelve times
...midnight!

midnight, dark night
cruelty of the soul
the bell is ringing
twelve times
...midnight!
[/latin]

When your blood is freezing in your veins
When fear is constricting your throat
When you hear your heart strike with the bells
It is night...
...midnight!

[latin]
endless craziness in the night
endliss craziness in the night
ghosts in the mist
...midnight!

midnight, dark night
cruelty of the soul
the bell is ringing
twelve times
...midnight!

midnight, dark night
cruelty of the soul
the bell is ringing
twelve times
...midnight!

midnight, dark night
cruelty of the soul
the bell is ringing
twelve times
...midnight!
[/latin]

Submitted by Luvya on Wed, 02/02/2011 - 21:29
Author's comments:

* a reference to the German title of the 1973 movie "Don't look now"

thanked 75 times
UserTime ago
Gaddesto28 weeks 4 days
Mr.Crackrez1 year 31 weeks
silentchapel1 year 34 weeks
SilentRebel833 years 12 weeks
Guests thanked 71 times
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Mitternacht"
German → English - Luvya
5
UserPosted ago
SilentRebel833 years 12 weeks
5
Comments
SilentRebel83     February 10th, 2013
5

Great job and thanks for translating!

KenC     November 11th, 2015

Your translation efforts are admirable. Some references however are loose.

Your use of the word craziness is incorrect in the reference to the latin word 'loca'.

'Loca infernale nocturn'

Loca in latin is a form of 'locus' which translates to location or 'here i am', i.e. located.

the closest translation would be "here I am in hellish darkness"

Another point of translation is 'crudelitas animarum'

directly translates to "cruel spirit" or "evil spirit"

and if you listen to the song they don't really say 'duo decies' which would be convenient for the translation of the clock strikes midnight. They actually say 'moda deis' which loosely translates to 'new god'

'Campana Sonat moda deis' <> 'the bells ring welcoming < announcing> a new god'