• Abeer Nehme

    مسافراً أبداً → English translation

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

مسافراً أبداً

‏‮لِعَينَيكِ ما يَلقى الفُؤادُ وَما لَقي
وَلِلحُبِّ مالَم يَبقَ مِنّي وَما بَقي
وَما كُنتُ مِمَّن يَدخُلُ العِشقُ قَلبَهُ
وَلَكِنَّ مَن يُبصِر جُفونَكِ يَعشَق
 
Die Leute, die mit mir zusammensitzen, wissen,
dass ich der Beste bin, der je auf Füßen ging.
Ich bin’s, auf dessen Bildung auch der Blinde schaut,
und meine Worte dringen gar ins Ohr des Tauben ein.
 
De nuit, elle me visite
comme prise de pudeur.
Je guette son retour, sans désir
pourtant, tel un amant éperdu.
Elle accomplit sa promesse,
mais sa sincérité est mal,
quand elle te rejette
dans les grands malheurs,
dans les grands malheurs,
elle accomplit sa promesse,
dans les grands malheurs.
إذا رأيتَ نيوبَ الليث بارزةً
فَلا تَظُنَّنَّ أنَّ اللَيثَ يبتَسِمُ
ما كُلُّ ما يَتَمَنّى المَرءُ يُدرِكُهُ
تَجري الرِياحُ بِما لا تَشتَهي السُفُنُ
Spirits a wind blow
Whispering rise
Blowing then marching
Its laughing comfort lies
Em’nence is not
With cheap comfort bought
Killing or sharing ever hurts
It's blowing along its lies
 
Ich bin’s, auf dessen Bildung auch der Blinde schaut,
Und meine Worte dringen gar ins Ohr des Tauben ein.
صَحِبْتُ فِي الفَلَواتِ الوَحشَ منفَـرِداً
حتى تَعَجّبَ منـي القُـورُ وَالأكَـمُ
ألخَيْـلُ وَاللّيْـلُ وَالبَيْـداءُ ....
وَالسّيفُ وَالرّمحُ والقرْطاسُ وَالقَلَـمُ
تَعرِفُنـي ......
 
Translation

Ever wandering

Beholding your eyes, what hits my heart and what it means to it
And for love, what is left of me and what has left me
And I was not one in whose heart love entered
But whoever casts upon your eyelids loves
 
The people who sit together with me know
That I am the best that has ever walked this earth
I am of the nature that even the blind see
And my words penetrate even the ears of the deaf
 
At night, she1 comes to visit me
as if taken by modesty.
I await her return without desire,
yet, like that of a distraught lover.
She fulfils her promise,2
but her sincerity is foul,
when she throws you
midst misery,
midst misery,
she fulfils her promise,
midst misery.
 
If you see a lion showing its teeth
Don't think that the lion is smiling
Not all someone wishes is achieved
Winds blow counter to what ships desire
 
Spirits a wind blow
Whispering rise
Blowing then marching
Its laughing comfort lies
Eminence is not
With cheap comfort bought
Killing or sharing ever hurts
It's blowing along its lies3
 
I am of the nature that even the blind see
And my words penetrate even the ears of the deaf
 
I accompanied the monster alone
And the villagers marvelled at me4 (?)
The horses, the night, and the desert ....
As well as the sword, and the spear, and the paper, and the pen
know me...
 
Idioms from "مسافراً أبداً"
Comments
Abdelkader ibn Muhieddine El HassaniAbdelkader ibn Muhieddine El Hassani    Tue, 21/11/2023 - 22:15

You have the right poems but incorrect lyrics in the last English paragraph. The correct paragraph from A Young Soul is
"Spare me to win glory’s forbidden prize, Glory in hardship, sloth in comfort lies.
***
Em’nence is not with cheap comfort bought, Hear the honey gath’rers bee-stung cries"

Somehow this sounds exactly the same as "Spirits a wind blow". The original Arabic is:
ذَريني أَنَل ما لا يُنالُ مِنَ العُلى
فَصَعبُ العُلى في الصَعبِ وَالسَهلُ في السَهلِ
تُريدينَ لُقيانَ المَعالي رَخيصَةً
وَلا بُدَّ دونَ الشَهدِ مِن إِبَرِ النَحلِ