✕
Translation
U Moj Zagrljaj
Ne vjerujem u boga koji interveniše
Ali znam, dušo, da ti vjeruješ
Da vjerujem, kleknuo bih i pitao ga
Da ne interveniše sto se tiče tebe
Da ti nedira niti kosu na glavi
Da te ostavi kakvu jesi
I ako bi htjeo da te usmjeri
Da te usmjeri u moj zagrljaj
U moj zagrljaj, o bože
U moj zagrljaj
I ja nevjerujem u postojanje anđela
Ali gledajući tebe pitam se da li je to istina
Ali kada bih vjerovao ja bih ih sazvao zajedno
I pitao da paze na tebe
Da svaki zapali svijeću za tebe
Da naprave svijetlu i čistu tvoju stazu
I da hodaš, kao Isus, u milosti i ljubavi
I da te vode u moj zagrljaj
I ja vjerujem u ljubav
I znam da i ti isto
I ja vjerujem u neku stazu
Kojoj možemo mi hodati, ja i ti
Tako čuvaj svijeću da ti gori
I napravite njeno putovanje svijetlo i besprijekorno
Da bi se ona vraćala
Uvjek i uvjek više
U moj zagrljaj, o bože
U moj zagrljaj
Thanks! ❤ | ||
thanked 30 times |
Submitted by Lanica on 2011-11-26
Added in reply to request by MORGANA LEE FAY
✕
Collections with "Into My Arms"
1. | Greatest Love Songs |
2. | Songs I Wish I Had Written |
Nick Cave and the Bad Seeds: Top 3
1. | Red Right Hand |
2. | Into My Arms |
3. | O Children |
Comments
"Into my arms" - direct translation is "u moje ruke". As the English phrase carries an emotional touch/understanding to it, I have chosen to translate it more liberally in Croatian with a phrase that carries more emotion: "u moj zagrljaj" (into my embrace). "U moje ruke" is mostly used to indicate literal actions without necessarily including the emotional aspect. For example, you would never say "Dodji u moje ruke" (Come into my arms) as you might in English.
Where possible I tried to provide a closer translation to the English order of words.