-
Ой, верше мій, верше → English translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ой, верше мій, верше
Ой верше, мій верше
Мій дзелений верше
Уж мі так не буде
Як мі било перше
Бо перше мі било
Барз мі добри било
Од свойой мамички
Не ходити било
Не ходити било
Горами лісами
Не любити било
З чорними очами
Не ходити било
Кадим я ходила
Не любити било
Когом я любила
Бо когом любила
І рада виділа
Уж я того рочку
Забитим мусіла
Не рубати било
Зеленого дуба
Не брати ня било
Колим ти не люба
Не рубати било
Зелену ліщину
Не брати ня било
Молоду дівчину
Submitted by Alexander Laskavtsev on 2015-08-08
Translation
My Green Forest
Hey the green mountain tops of mine,
My green forest
There will never be for me as
it was before
For before for me
It would be very good for me
From my mother
Not to walk away
Not to walk
by the mountains, the forests
Not to love the one,
With the eyes of black
Not to walk
Where I walked
Not to love
The one whom I loved
For the one whom I loved
And was happy to meet
In the very same year
I had to forget
It shouldn't be felled,
That green oak tree
You shouldn't have taken me
If I wasn't nice to you
It shouldn't be felled
That green nut tree
You shouldn't have taken me
A young girl
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Inna The Queen | 7 years 1 week |
Zarina01 | 7 years 5 months |
Guests thanked 4 times
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Submitted by Alexander Laskavtsev on 2016-11-29
Added in reply to request by Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Comments
About translator
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Contributions: 1616 translations, 29 transliterations, 288 songs, 12568 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrainian, fluent English, Russian, beginner Bulgarian, German
Лемківська версія пісні, що розміщена тут http://lyricstranslate.com/uk/ukrainian-folk-%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D0%B5%D...
Версій цієї пісні безліч. Кожна має свій унікальний текст, за виключенням перших двох куплетів, що однакові в усіх варіаціях.
Виконує представниця лемківського карпатського субетносу, Юлія Дошна