Hello, Brian
I was going to do a translation, but you were too quick for me. On the whole a good translation I think.
I have some suggestions:
Verse one
line one
The last word is incomplete; we need "window" rather than "wind".
line three
The English isn't grammatical. In English when we have the past tense in the negative using "did not", we change "flew" to "fly", so the grammatically correct form of the line would be "It didn't fly..." You could say "it flew not", which is grammatically correct, but wholly unidiomatic. Such an expression would never be used in everyday speech and I wouldn't recommend it.
Verse two
Line one. "Everyday" is an English word, but it has a different meaning from what you need here. We would use it in such expressions as "my everyday clothes" or "everyday speech" as I did above. If we are talking about what we do each day, we need a different expression, in fact two words: "Every day". Also remember that the first person subject pronoun is always capitalized: "I" rather than "i".
Line 3 I would suggest that you translate "de pronto" and also use "one" instead of "a". Here's my suggestion for how the line would go into English:
"But (or "when" would be fine too) suddenly one morning". "A morning" sounds very odd here. We would say something like "There is nothing lovelier than a morning in June", but here we are saying what the bird did on a particular morning and in cases like that we would use "one."
I hope my suggestions have been helpful.
Gloria
Thanks to una de dos piedras for pointing out all the mistakes I did in the translation