Share
Font Size
English, Gaelic (Irish Gaelic)
English, Gaelic (Irish Gaelic)
And everything is going to the beat
And everything is going to the beat
And everything is going...
 
Hoíche Fhéil' Eoin
Hoíche Fhéil' Eoin
Hoíche Fhéil' Eoin
Hoíche Fhéil' Eoin
Hoích-hoíche Fhéil'
Hoíche Fheíl'
Hoíche Fhéil' Eoin
Ní tiocfaidh mé aniar
Hoíche Fhéil' Eoin
Ní tiocfaidh mé aniar
Hoíche Fhéil' Eoin
 
Óró mo churraichín ó
 
And you said
It was like fire around the brim
Burning solid
Burning thin the burning rim
Like stars burning holes right through the dark
Flicking fire like saltwater into my eyes
You were one inch from the edge of this bed
I drag you back a sleepyhead, sleepyhead
 
They couldn't think of something to say the day you burst
With all their lions and all their might and all their thirst
They crowd your bedroom like some thoughts wearing thin
Against the walls, against your rules, against your skin
My beard grew down to the floor and out through the doors
And Of your eyes, begonia skies like a sleepyhead, sleepyhead
 
Go ahead
 

 

Comments
evfokasevfokas    Sun, 09/03/2014 - 13:51

The song's about a man who drowned at sea
Sleepyhead refers to his head dropping sideways while he's carried
there's no need for "is go" St John's night is the night he drowned
Ho-í-che Fhé-il' Eoin > The night of St John OR On St John's night
Ní tioc-faidh mé a-niar > I won't be coming from the west
(it's tiocfaidh and not thiocfaidh)
ó-ró mo chu-rrai-chín ó > woe! my poor boat, oh!
If you have questions about lyrics you may ask for help in the forums
Do you really need all these translations you requested?

nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Mon, 10/03/2014 - 18:04

"The song's about a man who drowned at sea
Sleepyhead refers to his head dropping sideways while he's carried" Which song? You have forgotten the source of this interpretation. I'd appreciate it.

"there's no need for "is go" " My question was whether it could be heard because there might still be people who are used to listening this language. I can't know about you.

"Do you really need all these translations you requested?" No, more like I wanted to know what would happen and sometimes it is interesting to compare similar languages.

evfokasevfokas    Mon, 10/03/2014 - 19:46
nykti-eoikuia wrote:

Which song? You have forgotten the source of this interpretation. I'd appreciate it.

I'm referring to this song above our comments. I don't know what kind of source you're looking for but the interpretation is mine so take it or leave it

nykti-eoikuia wrote:

I think there is no "''S go"... but the sentence should have it:

I think it shouldn't be there

nykti-eoikuia wrote:

"hoíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar" = "I won´t return until St. John's Eve"

I don't know how you came up with it but from the little I know I'm almost certain it's wrong

nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Thu, 13/03/2014 - 20:56
evfokas wrote:

I'm referring to this song above our comments. I don't know what kind of source you're looking for but the interpretation is mine so take it or leave it

Tοτὲ μὲν 'in my opinion' makes thing a lot clearer, doesn't it?
Tοτὲ δὲ authors have explained what they had been thinking while making music / coming up with lyrics. I was - δήπου - looking for something like that.

evfokas wrote:

I think it shouldn't be there.

That is why I'd like to know what makes you the most reliable source available.
I don't know whether you have noticed for sure that these Gaelic parts had been sampled from another song where the sentence goes "'S go hoíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar". Well, you probably have. My problem is that not only don't I understand a word of that language, I don't even know how it's transcribed, à la which vowels beside each other become a diphthong, so I don't know what would a so-called Gaelic syllable be and I haven't bothered to make sure. For some reason I also think that Passion Pit didn't care that much about what those lines meant. All in all, do I conclude correctly that the case is that you did not hear "S go"?

evfokas wrote:
nykti-eoikuia wrote:

"hoíche Fhéil' Eoin ní thiocfaidh mé aniar" = "I won´t return until St. John's Eve"

I don't know how you came up with it but from the little I know I'm almost certain it's wrong

You have definitely noticed that there is a link in the comment section of my "translation" that guides to someone else's translation. (http://www.celticlyricscorner.net/ryan/oro.htm) The subject has been explained somewhat detailly there too. Basically, I did not come up with it.

What I see now is the following. One of the previous lines in the original is "Is rachaidh mé siar", translated as "And I will go west", for some reason that had been thought to be enough meaning-wise and as a result "Ní thiocfaidh mé aniar" was translated as "I will not return". (What I did was only making somewhat sure that line-order/word-order hadn't been messed up.)

I live at a latitude much closer to Ireland than yours, I believe. Here the longest day of the year automatically means a party and a feast, usually bonfires. Probably 'night', 'evening', 'party' and 'feast' can be synonymous in the context. What are your customs like?

Well, now I can be a lot more sure that we are talking from "the same" or similar grounds. You see?

evfokasevfokas    Thu, 13/03/2014 - 22:43

For my part the lyrics definitely speak about someone who's dead
's go (is go) is pronounced "sgaw" and means "it's until" and I don't hear it, also it changes the meaning of the sentence from "I won't be coming back ..." to "I won't be coming back until ...", which doesn't make sense since he's not coming back at all.
The translation you linked is correct but not accurate to the word so as I mentioned earlier "ní tiocfaidh mé aniar" means "I will not come from the west"
Fhéile means here not feast but Feast Day, night is Hoíche. Night and feast are unrelated where I live, and in Ireland too as far as I know.
The song mentions "flicking fire" so I assumed that she saw his boat (currach) burning at a distance, if the irish lyrics are unrelated with the song then maybe I'm mistaken thinking he drowned (and he won't be coming back from the west) but it doesn't change the fact he died. "The day you burst" and the fire (which I assumed to be a boat related incident) doesn't make a lot of sense unless referring to a victim of a bombing or other explosion incident.
Finally of course I'm not the most reliable source available and I only answered because you asked for help in your comments. If you had mentioned in your comments that you only want links explaining what the author thought when writing the song I wouldn't have answered

nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Fri, 14/03/2014 - 00:28
evfokas wrote:

that you only want links explaining what the author thought when writing the song I wouldn't have answered

That is not exactly true.
Your interpretation is interesting.

I personally see a lot less concentrated imaginary, full of wonderful comparisons about watching someone smoking (through a glass) while getting sleepier and sleepier (Flicking fire like saltwater into my eyes), someone's sleeptalking and -walking is also possible. It's kind of scary when someone is standing by your bedside in the dark.
And this someone is very enchaté about that someone's way of speaking and persona and that person's personal ghosts and enemies too; even that person's emotional bursting is interesting to observe. For me, all this song is someone's emotional overreaction to another person who seems to be kind of crazy and eccentric. "My everyday adventures with my roommate whom I admire, no story"

So, when someone says, "Christmas Eve!" (aka Jõuluõhtu), you won't think about parties or feasts? And if the person is dead, souls can still come home, especially if a feast is held. Around here, some families don't clear - for example - Christmas dishes away from the table, overnight so that the souls of ancestors could have their share. Usually, these things are only on the darker part of the year. Well, it would be quite significant to visit around a solstice. I personally would, were I dead enough and it's "normal" to have the land of the dead in the west. I made sure that there are summer solstice bonfires in Ireland, the band is American. (omg there is sth like St. John's Day, Masonic feast.) (Or were you talking about Dec 27 - Roman Catholic & Anglican - and/or May 8/Jan 7 Eastern Orthodox feast???)
(St John's Eve = jaanilaupäev "St John's Saturday", i. e the night of bonfires and feasting for prosperity's sake. Anyway, I see some kind of partial link of synonymity between these things. Maybe it's because there is - beside this obvious peoõhtu = party-evening, also sth called "klassiõhtu" party at school for ppl from the same grade, may start at 16, but you are from the Greek-speaking world, so what am I talking about...)

You know, maybe it is someone's dream. Beginning to fall asleep is quite monotonous (to look at at least) like everything's going to the beat and then it gets frolic and sometimes you won't be able to make out what you have heard (some ppl sing this Gaelic along as "please, unicorn, eat taco with me" and "ah, sleepyhead"). And then you won't even make out what you see...

Thank you! : ))

nykti-eoikuianykti-eoikuia
   Fri, 14/03/2014 - 00:44

PS. I hear the most repeated line as 4 syllables.
Are you sure that Fhé-il' Eoin makes not 4 (like Fhé-il' E-oin), but 3 syllables?
I hear "Fiii shelle ooon" and it's driving me nuts.

evfokasevfokas    Fri, 14/03/2014 - 07:54

I've described my interpretation and I don't think it's about someone who burst eating and drinking in a feast, so I've nothing to add
You're hearing Hoí-khe Fhéil' Eoin
Flicking fire like saltwater into my eyes means as I see it that the fire burns out like the tears in my misty eyes