✕
Proofreading requested
Original lyrics
Rain Upon The Impure
You who first cast the stone
Are you adorned with wings?
How could you silently suffer
The sight of your dreams' wreckage?
Creature...
Your harvest is poor
Your soul bleeds
Your eyes won't ever see
When the bread is broken
Wounds are nailed into your palms
You who first cast the stone
Where is the splendour
That once you wore so proudly?
Creature...
Your limbs are weak
Your path is short
Your breath is putrid
When the wine is offered
Disgust is drying up your throat
You who are without sin
Who was to block the left hand path
When it became the last resort?
Actress...
Your speech is mute
Your tunes are sad
Your voice will die down awfully
The day heaven laments your failure
With noise of rain (lashing down) upon the impure.
Submitted by DarkFlame on 2017-02-19
Translation
Regen auf die Unreinen
Du, der zuerst den Stein geworfen hat,
bist du geschmückt mit Flügeln?
Wie kannst du den Anblick der Trümmer
deiner Träume schweigend erleiden?
Kreatur...
Deine Ernte ist arm,
deine Seele blutet
deine Augen werden niemals sehen.
Wenn das Brot gebrochen ist
sind Nägel in deine Hände genagelt
Du, der zuerst den Stein geworfen hat,
wo ist die Pracht
derer du einst so stolz warst?
Kreatur...
Deine Gliedmaßen sind schwach,
dein Pfad ist kurz,
dein Atem ist verdorben.
Wenn Wein angeboten wird
trocknet Ekel deine Kehle hinab.
Du, der ohne Sünde ist,
wer war es der den Pfad zur linken Hand blockierte,
als jener der letzte Rückzugsort wurde?
Schauspielerin...
Deine Rede ist stumm,
deine Melodien sind traurig,
deine Stimme wird schrecklich herabsterben.
Der Tag an dem der Himmel dein Versagen beklagt,
mit Lärm von Regen (hinabpeitschend) auf die Unreinen.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Agronak gro-Malog | 7 years 2 months |
Submitted by DarkFlame on 2017-02-19
Last edited by DarkFlame on 2017-03-05
✕
The Ruins of Beverast: Top 3
1. | Soil Of The Incestuous |
2. | Theriak - Baal - Theriak |
3. | Kain's Countenance Fell |
Comments
Gute Übersetzung, ahmt den Ton des Originals gut nach.
Die dritte und vierte Zeile ist aber ziemlich wörtlich übersetzt. Auch wenn es dadurch recht poetisch klingt, kommt vielleicht der Sinn nicht so gut raus; ich würde eher vorschlagen:
"Wie kannst du den Anblick deiner Träume Trümmer schweigend erleiden?"
oder eben
"Wie kannst du den Anblick der Trümmer deiner Träume schweigend erleiden?"
"palms" sind "Handflächen", nicht Psalme ;)