• RAYE

    Polish translation

Share
Subtitles
Font Size
Polish
Translation

GDZIE MÓJ MĄŻ!

Dziecino (łu-hu1), gdzie do diabła2 jest mój mąż?3 (łu-hu)
Czemu zajmuje mu tak długo (łu-hu) znaleźć mnie-e-e?
Och-och, dziecino, gdzie do diabła jest mój kochanek?
Bawi się4 z inną? (łu-hu, tak)
Powiedz mu, jeśli go zobaczysz, dziecino; jeśli go zobaczysz, powiedz mu (powiedz mu),
[Że] powinien głośno krzyczeć[, nawołując mnie].
 
Czy ten piękny mężczyzna czeka, aż się zestarzeję?
Czy już wystawia moją cierpliwość na próbę?
Boję się tylko, że nie spieszy się, przebywając z kobietami innymi, niż ja,
Podczas gdy ja rozpatrywałam podania.
Poczekaj, aż go dopadnę, jak również ochrzanię go.
Bo jak długo kazał mi czekać, spodziewając się [go]
[I] modląc się do Pana, by dostać go w swe kochające ramiona.
I, mimo mych frustracji,
 
(Musi mnie potrzebować) Musi mnie potrzebować,
(Całkowicie) Całkowicie.
Jakże me serce do niego tęskni5.
Czy jest daleko? (Czy jest daleko?)
Czy wszystko z nim w porządku? (Czy wszystko z nim w porządku?)
Ten mężczyzna mnie wystawia na próbę, aha, aha, uch.
Pomóż mi, pomóż mi, pomóż mi, Panie.
Potrzebuję, byś mi powiedział…
 
Dziecino (łu-hu), gdzie do diabła jest mój mąż? (łu-hu)
Czemu zajmuje mu tak długo (łu-hu) znaleźć mnie-e-e?
Och-och, dziecino, gdzie do diabła jest mój kochanek?
Bawi się z inną? (łu-hu, tak)
Powiedz mu, jeśli go zobaczysz, dziecino; jeśli go zobaczysz, powiedz mu (powiedz mu),
[Że] powinien głośno krzyczeć[, nawołując mnie].
 
Wyprawiam samotne akrobacje, rozpinając swą sukienkę6 o drugiej nad ranem i jestem zmęczona takim życiem.
Musi być zajęty przygotowywaniem się, próbuje poprawić swój krawat, aha-ha, uch, halo?7 To tu8 jest Twa żona.
Poczekaj, aż sprawię, że Twe serce zacznie [mocno] bić,9 podgłośnię je też[, kiedy będzie oczekiwało] na to, jak bardzo będę Cię kochała; nikt nie [będzie dla mnie] ponad Tobą.
Proszę Pana, by pospieszył Cię, pospieszył Cię, przybywając z Tobą.
Dziecino, mam zamiar Cię popędzić.
 
(Musi mnie potrzebować) Musi mnie potrzebować,
(Całkowicie) Całkowicie.
Jakże me serce do niego tęskni.
Czy jest daleko? (Czy jest daleko?)
Czy wszystko z nim w porządku? (Czy wszystko z nim w porządku?)
Ten mężczyzna mnie wystawia na próbę, aha, aha, uch.
Pomóż mi, pomóż mi, pomóż mi, Panie.
Potrzebuję, byś mi powiedział…
 
Dziecino (łu-hu), gdzie do diabła jest mój mąż? (łu-hu)
Czemu zajmuje mu tak długo (łu-hu) znaleźć mnie-e-e?
Och-och, dziecino, gdzie do diabła jest mój kochanek?
Bawi się z inną? (łu-hu, tak)
Powiedz mu, jeśli go zobaczysz, dziecino; jeśli go zobaczysz, powiedz mu (powiedz mu),
[Że] powinien głośno krzyczeć[, nawołując mnie].
 
Tach, tach, tach, tach10.
Powiedz mu, że jestem mmm, powiedz mu, że jestem mmm z mmm-mmm-mmm.
Powiedz mu, że jestem miła,11 powiedz mu, że mam 5 stóp i 5 cali12.
Powiedz mu, że mam brązowe oczy i narastającą obawę, że, jeśli mnie teraz nie znajdzie, to umrę sama, zatem czy mógłby…
Aha, aha-ha, aha, aha, aha (Niech się Pan pospieszy, proszę Pana)
(Chcę go,13 chcę go, chcę go, chcę go, chcę go)
Chciałabym [dostać] pierścionek, chciałabym [dostać] pierścionek;
Chciałabym pierścionka z diamentem14 na swym ślubnym15 palcu.
Chciałabym [dostać] duży i błyszczący diament, którym mogłabym machać wokoło i mówić, i mówić o nim.
A kiedy nadejdzie [ten] dzień, wybacz mi Boże, że kiedykolwiek mogłam w niego16 wątpić.
Aż do śmierci, przysięgam,17 przysięgam, przysięgam…18
Czy jest temu oddany,19 oddany, oddany?
Ten mężczyzna wystawia mnie na próbę, aha, aha, uch.
Pomóż mi, pomóż mi, pomóż mi, Panie.
Potrzebuję, byś mi powiedział…
 
Dziecino (łu-hu), gdzie do diabła jest mój mąż? (łu-hu)
Czemu zajmuje mu tak długo (łu-hu) znaleźć mnie-e-e?
Och-och, dziecino, gdzie do diabła jest mój kochanek?
Bawi się z inną? (łu-hu, tak)
Powiedz mu, że moja babcia to powiedziała; powiedz mu, że moja babcia to powiedziała:
„Twój mąż nadchodzi”.
 
Chciałabym [dostać] pierścionek, chciałabym [dostać] pierścionek.
Chciałabym pierścionka z diamentem na swym ślubnym palcu, chciałabym dużego i błyszczącego (och)
Diamentu (tak), diamentu (tak), diamentu (tak), diamentu (tak), diamentu 9tak), och (och).
Gdzie mój mąż? (Ach)
 
  • 1. Na ogół oznacza to okrzyk entuzjazmu.
  • 2. Dosłownie „piekła”.
  • 3. Lub może lepiej: „Gdzie mój mąż, do diabła”, bo to lepiej oddaje emocje.
  • 4. Użyte wyrażenie oznacza bawienie się swobodnie, na ogół do muzyki, tańcząc.
  • 5. Lub „go pragnie”.
  • 6. Lub „strój”.
  • 7. Lub „cześć”.
  • 8. Właściwie coś w rodzaju „to [odpowiedź na pytanie,] gdzie”.
  • 9. Właściwie „ruszy” („pójdzie”).
  • 10. Co raczej nic nie oznacza, jest jakby przed-jąkaniem się przed następnym wyrazem, ale może być teoretycznie odgłosem spluwania.
  • 11. Lub „dobrotliwa”.
  • 12. Czyli 165,10 cm.
  • 13. Nie mężczyznę, tylko pierścionek z następnej linijki.
  • 14. Pierścionek z diamentem jest symbolem małżeństwa.
  • 15. Czyli serdecznym.
  • 16. Ten dzień.
  • 17. Właściwie „robię [to]”, co jest potwierdzeniem przedstawionych przysięg małżeńskich.
  • 18. Następuje jeszcze niedokończone powtórzenie „ja”.
  • 19. Lub „entuzjastyczny co do tego”, „czy tego pragnie” itp. Dosłownie „czy jest o tym”.
English
Original lyrics

WHERE IS MY HUSBAND!

Click to see the original lyrics (English)

Play video with subtitles
Comments