• David Bisbal

    Sí pero no → English translation

  • 3 translations
    English
    +2 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Yes, but no

The silence excites me, breaks my peace;
a slight fever turns into the anxiety
of untying the knot I carry in my soul
ever since I saw her in love.
 
Yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have;
yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have.
 
If when I look at you, you would look at me, I would be a mirror,
and, perhaps, it would deceive you in the reflexion:
you would find the rush devouring the time,
within my eyes, what I feel...
within my eyes, what I feel.
 
Yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have;
yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have.
 
Like an abyss,
I got lost in this situation,
it takes hold of me and doesn't allow me to perceive,
life will tell...
 
Yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have;
yes, but no,
because I know that her love is no good for me;
no, but yes,
'cause it can be better than what you already have...
 
Original lyrics

Sí pero no

Click to see the original lyrics (Spanish)

Please help to translate "Sí pero no"
Comments
evfokasevfokas    Thu, 26/03/2015 - 21:14

Thank you Rosa, my suggestion:
te engañara al reflejar tu cuerpo > I'd fool you into reflecting your body

roster 31roster 31
   Sun, 29/03/2015 - 12:46

Your suggestion.
Let's analyze it a little:
It could be "I", it could be "it" (the mirror). I went for 'it'.
I don't see why "fool" goes better than "deceive". (?)
I didn't understand that "into", could it be "on"?
I changed the last word 'reflect' to 'reflexion'.
Take a look at the results. Thanks!

evfokasevfokas    Sun, 29/03/2015 - 16:17

Hi Rosa, what I understand he says is: if I became mirror then I would catch a glimpse of your naked body.
"to fool someone into doing something" is a cliché, "into" has nothing to do with the mirror

roster 31roster 31
   Sun, 29/03/2015 - 16:33

I refer to,
"y quizás TE engañaRA al reflejar tu cuerpo", could be Either "i" (myself) or "it" ('I' as the mirror).

evfokasevfokas    Sun, 29/03/2015 - 16:50

In both cases he speaks about himself

roster 31roster 31
   Sun, 29/03/2015 - 20:12

I thought that was what I was telling you: and you could express the idea either in one'e name, or the other.

evfokasevfokas    Sun, 29/03/2015 - 20:33

Ok, but why make it more complex than it is

roster 31roster 31
   Sun, 29/03/2015 - 22:31

I don't think my point ("I" or "it") is complex at all.
Your sentence is more complicated.
So, is the last shot well-aimed?

evfokasevfokas    Mon, 30/03/2015 - 19:23

Went right through my heart
Suggestion: with your reflection

roster 31roster 31
   Mon, 09/11/2015 - 12:43

Thank you Joanna. Very kind of you.
(You brought me memories of my old friend Evan, Greek as well).