E Nomine - Schwarze Sonne [long version] (English translation)

English translation

Black Sun

Ugio sine fine (1)
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta st et demissa
Et perdita
 
Predator ceberus qui vi vit infernus
 
You appear darker than the night (2)
You are older than the light
You are created invisible
You have no body no face
 
and nightmarish
You are hiding
Since the beginning of time
Black sun...
 
You infiltrate, intoxicate the soul
You enlighten my mind
You ensnare and you desecrate
You are cold and burnt out long ago
 
And on the inside
You warm me
Since the beginning of time
Black sun
 
Semper sequindo odorem sanguis (3)
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus
 
You appear in my dream
You comfort my black heart
You give light to the tree of life
You free me from the pain.
 
And actually
You terrify me
Since the beginning of time
Black sun
 
You fly faster than light
You are everywhere at once
You are not father, mother.
You are also not the kingdom of heaven
 
but without you
I don't exist
Since the beginning of time
 
Black sun
 
Black sun
 
Ugio sine fine (4)
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta st et demissa
Et perdita
 
Predator ceberus qui vi vit infernus (5)
 
Farmes ardenes
carne
hominis
mortalis
 
Submitted by Andrew Dangerously on Tue, 25/03/2014 - 00:57
Last edited by Andrew Dangerously on Mon, 31/03/2014 - 17:55
Author's comments:

(1) Latin Translation:
I burn without end,
oh demon, spare me
I fear furious eyes

(2) "You appear darker than the night"
In German the line is ambiguous and can also mean
"You shine darker than the night"

(3) Latin Translation:
Hunter of blood [should be "sanguinis", else it means "hunter, blood"]
land of terror
body of iron
hellish quake
unconquered dread
mighty extinguisher [or: "extinguisher of luck"]
you're an angel"

(4) Latin Translation:
Ever following
the smell of blood [should be "sanguinis", else it means "the smell; blood"]
Running wild
out of hell
Ever following
the smell of blood
It's Cerberus"

(5) Latin Translation:
Hunter Cerberus
who lives in hell with power
burning hunger
for the flesh of mortal humans"

Latin Lyrics Provided by Sciera

German

Schwarze Sonne [long version]

More translations of "Schwarze Sonne [long version]"
German → English - Andrew Dangerously
Comments
Sciera    Wed, 26/03/2014 - 23:06

If you don't know Latin then why do you translate this?
Well, the lyrics (especially the Latin part) were full of mistakes, I've tried to correct them.

Here's what they mean:
"[Intro:]
I burn without end,
oh demon, spare me
I fear furious eyes

The hunter Cerberus who lives down in hell with power"

"[Chorus:]
Hunter of blood [should be "sanguinis", else it means "hunter, blood"]
land of terror
body of iron
hellish quake
unconquered dread
mighty extinguisher [or: "extinguisher of luck"]
you're an angel"

"[Bridge:]
Ever following
the smell of blood [should be "sanguinis", else it means "the smell; blood"]
Running wild
out of hell
Ever following
the smell of blood
It's Cerberus"

"[Chorus 2:]
Hunter Cerberus
who lives in hell with power
burning hunger
for the flesh of mortal humans"
______________

About the German to English part:
Mostly fine, some remarks.

"You appear darker than the night"
In German the line is ambiguous and can also mean
"You shine darker than the night"

"You have become invisible
You have no body no face"
h aren't quite right. It rather means something like:
"You are created invisible
You have no shell [in the meaning of body], no face"

"seit ewiglich," means "since ever"

"You scald me" -> "You warm me"

"Black sun"

"You enlighten my dream"
-> "You appear within my dream"

"You are everywhere together" -> "You are everywhere at the same time"

"There is nothing for me" -> "I don't exist"

Andrew Dangerously    Thu, 27/03/2014 - 00:50

Added notation
You are created invisible doesn't make sense. Are you saying it becomes invisible or when it was created it was already invisible?
No shell, no face doesn't work for me. Body is less literal but better conveys the meaning.
"Since ever" is not said in English. Perhaps, "Since the beginning of time" would be better?
Fix'd
Well that's fucking embarrassing. =o That's what I get for cutting and pasting my own typos.
Fix'd
Fix'd
Fix'd

huron.pliskin    Thu, 27/03/2014 - 00:56

I think that "You are created invisible" does make sense, though it's certainly not you're average everyday English. In this case it might work as a poetic way of saying "when you are created, you are made in such a way that you are invisible." If the creation in this context was in the past, "You were created invisible" would be better.

Sciera    Mon, 31/03/2014 - 17:26

I think I've seen "shell" being used in the meaning of body but it's pretty rare, so "body" probably is the better choice.

"since ever" was just a literal translation to convey the meaning, I know that it sounds wrong.
"Since the beginning of time" should work.

"You are created invisible": That's what it means. It also sounds really strange in German. Theoretically, it could also mean, "you have been turned invisible", though. But then it normally would be "wurdest", not "bist".

Sciera    Mon, 05/05/2014 - 15:15

Just noticed this entry again... I have updated the official lyrics and you haven't changed your translation yet.
Btw, I consider it much more clearly arranged if you put not the Latin text but the translation of that text into the translation field, and don't write it into the author's comment.

caillean7    Mon, 05/05/2014 - 16:07

He won't come online for quite some time - not sure how long exactly, but long.

Sciera    Mon, 05/05/2014 - 16:28

Oh, okay, I didn't know.
Thanks for telling me.