Не знаю, уместен ли тут мой комментарий (комментарий под переводом я видел),но:
>отрожает
отражает
>В утро когда сердце болит
Утром, когда сердце болит, ...
>Ано
Никак не могу понять, что имелось в виду.
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Роман Коротич | 3 years 1 month |
Скорей всего больше не буду.
1. | Songs about the Sun |
1. | 世界の約束 (Sekai no Yakusoku) |
2. | 祇園小唄 (Gion Kouta) |
3. | ここに幸あり (Koko ni sachiari) |
Не знаю, уместен ли тут мой комментарий (комментарий под переводом я видел),но:
>отрожает
отражает
>В утро когда сердце болит
Утром, когда сердце болит, ...
>Ано
Никак не могу понять, что имелось в виду.
Уместно,
Оно*
Имеется в виду, само утро когда.." Утром, когда сердце болит, ..." другой смысл. Не понятно как хорошо на русский перевести.
И как бы ты перевел это на Русский? http://jisho.org/search/%E5%91%BC%E3%81%B3%E3%81%8B%E3%81%91%E3%82%8B
Я просто дома разгавариваю на русском, но почти не пишу, поэтому такие вот ошибки.
tonyl wrote:Имеется в виду, само утро когда.." Утром, когда сердце болит, ..." другой смысл. Не понятно как хорошо на русский перевести.
"Когда по утрам болит сердце"
"Утро - сердце болит" (более "резкий" вариант, но, наверное, самый подходящий вариант по смыслу)
Так как "В утро когда сердце болит " - так не говорят. В то утро/в тот день/в тот вечер - допустимые варианты, но тогда получается другой эмоциональный оттенок. Можно еще попробовать такой вариант: "В те дни, когда болит сердце" ( можно "обыграть" перевод со значением слова: день как время суток, и день как день недели)
Название песни "Солнце над Ситамати"
Ситамати - это название токийского района.
Source: https://mojim.com/twy114808x1x1.htm