• Udo Jürgens

    Vielen Dank für die Blumen → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Thanks for the flowers

As a man of action you're on good terms with the boss
When I made a pass at the secretary
I did my best and probably exaggerated
Because at work the boss comes first
 
He called me into his office and said: "You surely understand
It would be awful to lose you in this job
I really don't know how things should go on without you
But maybe we should give it a try by the start of next month?"
 
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
Sometimes life likes to play a game of cat and mouse with you
There will always be someone who outplays you
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
 
I saw the most beautiful woman that ever attracted me
And it was true love at first glance
I felt like she already returned my feelings in silence
And thought: Man, how lucky you are again!
 
I knew for sure that everything would be clear this time
She looked at me and then said:
"You are the greatest man who's ever been there for me!
I am called Dieter and I'll make a move on you now!"
 
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
Sometimes life likes to play cat-and-mouse game with you
It will always exist: Someone who fools you
Thanks for the flowers!
Thanks, how sweet of you!
 
Red roses bloom and yet they are only a souvenir
Shame bushes bloom like a smile from you
Autumn crocuses bloom, consolingly saying to me:
Who gives a damn about losing occasionally?
 
Original lyrics

Vielen Dank für die Blumen

Click to see the original lyrics (German)

Please help to translate "Vielen Dank für die ..."
Collections with "Vielen Dank für die ..."
Idioms from "Vielen Dank für die ..."
Comments
magicmuldermagicmulder
   Tue, 27/12/2016 - 13:13

"you better be on good terms with the boss" => "you're on good terms with the boss"

"Sometimes life likes to play cat-and-mouse game with you" => "Sometimes life likes to play a game of cat and mouse with you"

"That will always exist: Someone who fools you" => "There will always be someone who outplays you" (or: "who gets the better of you")

"What're the odds when I lose once!" => "Who gives a damn about losing occasionally?"
Here "einmal" does not mean "once and only once" but "every now and then".

SteenaSteena
   Tue, 27/12/2016 - 15:09

Thanks, added your suggestions!

magicmuldermagicmulder
   Sat, 10/02/2024 - 12:59

> I did my best and probably exaggerated

"... and probably overdid it" sounds a bit better. :)